Résumés
Résumé
Dramaturge canadien de premier plan, Michel Tremblay est aussi un traducteur qui a signé les versions québécoises de nombreuses pièces, parmi lesquelles figurent sept oeuvres de l’auteur américain Tennessee Williams. L’étude suivante, qui porte sur quatre courtes pièces de Williams réunies sous le titre Au pays du dragon et produites en 1972 et 1997, examine ce qui les distingue des traductions françaises qui les ont précédées et permet à Tremblay de revendiquer une affiliation au répertoire populaire américain plutôt qu’au répertoire français privilégié par les élites. On y voit aussi comment le parcours du dramaturge Tremblay, devenu lui-même mondialement reconnu, modifie son rapport à Williams et, par conséquent, sa « position scripturaire », ce qui agit sur sa façon de traduire ses oeuvres.
Mots-clés:
- théâtre québécois,
- distinction,
- sujet traduisant,
- horizon de traduction,
- positions scripturaire et langagière
Abstract
Michel Tremblay, one of Canada’s most renowned playwrights, has also translated numerous plays destined for Quebec stages, including seven works by the American playwright Tennessee Williams. The following study focuses on four short plays by Williams that appeared together under the title Au pays du dragon and were produced in 1972 and 1997. It examines how they distinguish themselves from previous French translations of his work, allowing Tremblay to proclaim an affiliation with a popular American repertoire rather than the French repertoire favoured by the elite. We can also observe how Tremblay’s own journey as a playwright, accompanied as it was by worldwide recognition, modifies his relationship to Williams, which in turn acts upon his “scriptural position” and affects the translation process he applies to his plays.
Keywords:
- Quebec theatre,
- distinction,
- translating subject,
- translation context,
- relation to writing and language
Parties annexes
Références
- BEAULIEU, Michel (1972). « Au pays du dragon, Tremblay est roi », Le Devoir, 18 janvier, p. 12.
- BERGERON, Serge (2006). Michel Tremblay, adaptateur? D’Aristophane à Paul Zindel. Thèse de doctorat en littérature québécoise, Faculté des lettres, Université Laval.
- BERMAN, Antoine (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris, Gallimard.
- CASANOVA, Pascale (1999). La république mondiale des lettres. Paris, Seuil.
- HALE, Allean (1998). « Tom Williams, Proletarian Playwright ». The Tennessee Williams Annual Review, pp. 13-22.
- HALEY, Darryl Erwin (1999). Certain Moral Values: A Rhetoric of Outcasts in the Plays of Tennessee Williams. Dissertation, The University of alabama. (www.etsu.edu/haleyd/DissHome.html)
- HELLER, Zelda (1972). « Theatre de Quat’Sous Dream of Death Makes Grim Evening ». The Montreal Star, 17 janvier, p. 19.
- KAPICA, Jack (1972). « Sadness in the Williams Mold ». The Gazette, 19 janvier, p. 22.
- LADOUCEUR, Louise (2005a). Making the Scene : la traduction du théâtre d’une langue officielle à l’autre au Canada. Québec, Éditions Nota bene.
- LADOUCEUR, Louise (2005b). « Michel Tremblay : traduire, c’est un plaisir ajouté à l’écriture ». Le métier du double. Portraits de traductrices et traducteurs littéraires. Agnes Whitfield, dir., Montréal, Fides, pp. 31-63.
- O’CONNOR, Jacqueline (2000). « “Living in this little hotel” Boarders on Borders in Tennessee William’s Early Short Plays ». The Tennessee Williams Annual Review, pp. 13-22.
- WILLIAMS, Tennessee (1953 [1945]). « The Lady of Larkspur Lotion », « Hello from Bertha » « Talk to me like the Rain and Let Me Listen ». 27 Wagons Full of Cotton and Other One-Act Plays, New York, New Directions.
- WILLIAMS, Tennessee (1970). « I Can’t Imagine Tomorrow ». Dragon Country, New York, New Directions.
- WILLIAMS, Tennessee (1971). « La dame aux longs gants gris ». Traduction et adaptation de Michel Tremblay, manuscrit fourni par l’Agence Goodwin, Montréal.
- WILLIAMS, Tennessee (1997). « La dame aux longs gants gris », « Hello from Bertha », « J’peux pas imaginer demain », « Parle-moi comme la pluie et laisse-moi écouter ». Au Pays du dragon. Traduction de Michel Tremblay, manuscrit déposé au Centre des auteurs dramatiques et à la bibliothèque de l’École nationale de théâtre, Montréal.