Résumés
Résumé
Ce texte entend s’engager en faveur d’un traduire africain. Pour ce faire, il part du projet de traduction, initié par Daouda Ndiaye, de textes de la diaspora afro-américaine/européenne en langue wolof pour en interroger le geste même : que signifie le fait de restituer à l’Afrique l’héritage de ses fils perdus, ce que le traducteur compte accomplir à travers ses traductions? Est-il possible, par ces traductions en une langue africaine, ici le wolof, de rendre compte de ce qui a été perdu ou retenu durant le terrible voyage, mais aussi de ce qui a été (re)créé sur les nouveaux territoires (la nouveauté des créolisations)?
Mots-clés : Afrique, wolof, Middle Passage, traversée, traduire.
Abstract
Translating for Africa: a Geo-translato-logical Perspective - This article actively supports the idea of an African translation. Taking as its point of departure the project of translation of Afro-American/European texts back into wolof initiated by Daouda Ndiaye, this article questions the meaning of such a journey: what does bringing back the legacy of Africa’s abducted sons, one of the translator’s aims, really mean? Is it possible, through these translations into an African language, in the case at hand wolof, to express what was lost or retained during the terrible journey, but also what was (re)created in the new territories (the novelty of creolisations)?
Keywords: Africa, Wolof, Middle Passage, crossing, translation.
Parties annexes
Références
- BANDIA, Paul (2001). « Le concept bermanien de l’« Étranger » dans le prisme de la traduction postcoloniale ». TTR, XIV, 2, pp. 123-139.
- BERMAN, Antoine (1986). « L’essence platonicienne de la traduction ». Revue d’esthétique, n°12, 1986, pp. 63-73.
- DALBY, David (1970). « Reflections on the classification of African languages with special reference to the work of SIGISMUND, Wilhelm Koelle and Malcolm GUTHRIE ». African Language Studies, n° 11, pp. 1-14.
- DERRIDA, Jacques (1996). Le monolinguisme de l’autre ou la prothèse d’origine. Paris, Éditions Galilée.
- DIOP, Cheikh, A. (1954). Nations nègres et culture. Paris, Présence Africaine.
- GILROY, Paul (1992). The Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness. Cambridge, Harvard UP.
- GYASI, Kawaku, A. (1999). « Writing as Translation: African Literature and the Challenges of Translation ». Research in African Literature, 30, 2, pp. 75-87.
- HEINE, Bernd et Derek NURSE (2000). African Languages. An Introduction. Cambridge, Cambridge University Press.
- HENDERSON, Stephen (1973). Understanding the New Black Poetry: Black Speech and Black Music as Poetic References. New York, William Morrow & Comp., Inc.
- HUGHES, Langston (1994). The Collected Poems of Langston Hughes. Arnold Rampersad, Editor and David Roessel, Associate Editor, New York, Vintage Classics.
- KANE, Ousmane (2003). Intellectuels non europhones. CODESRIA, url: http://www.codesria.org (consulté le 08/12/05).
- MAZRUI, Alamin M. et Ibrahim N. SHARIFF (1994). The Swahili. Idiom and Identity of an African People. Trenton, Africa World Press.
- NAMA, Atangana, Charles (1993). « Historical, Theoretical and Terminological Perspectives of Translation in Africa ». Meta, 38, 3, pp. 414-425.
- NDIAYE, Daouda (à paraître). Le retour du pigeon voyageur.
- ——— (2003). Gàddaay Gi (recueil de poèmes en langue wolof). Paris, L’Harmattan.
- ——— (1999). Keppaarug guy gi (recueil de poèmes en langue wolof). Paris, L’Harmattan.
- NIELSEN, Aldon Lynn (2004). Integral Music: Languages of African American Innovation. Tuscaloosa, Alabama, University of Alabama Press.
- PÉTRÉ-GRENOUILLEAU, Olivier (2004). Les traites négrières : essai d’histoire globale. Paris, Gallimard.
- RAO, Sathya (2006a). « Le point de vue de la théorie unifiée de l’Afrique et son envolée dans le champ de la traduction ». In Simon Battestin (dir.). De l’écrit africain à l’oral. Le phénomène graphique africain. Paris, L’Harmattan, pp. 133-146.
- ——— (2005). « Comment la philosophie doit-elle penser l’Autre de couleur?». Éthiopiques, 74, 1er semestre 2005, pp. 145-157.
- ——— (2004, publié en 2006b). « Quelques considérations éthiques sur l’invisibilité du traducteur ou les vertus du silence en traduction ». TTR, XVII, 2, pp. 13-25.
- ROBINSON, David (2000). Paths of Accommodation. Ohio, Oxford Ohio University Press.
- SCOTT, Williams (2005). « Motivos of Translation: Nicolàs Guillén and Langston Hughes ». CR: The New Centennial Review 5, 2, pp. 35-71.
- WERNER, Craig Hansen (1994). Playing the Changes: From Afro-Modernism to the Jazz Impulse. Urbana and Chicago, University of Illinois Press.
- WRIGHT, Richard (1941). 12 Million Black Voices, first published by Viking Press in 1941; reprinted in Wright, Ellen et Michel Fabre (1997). Richard Wright Reader. New York, Da Capo Press, pp. 144-241.