Résumés
Résumé
Cet article porte sur la Constitutio Tanta 21 qui interdit la rédaction de commentaires si ce n’est la traduction ultra-littérale du latin vers le grec qui frappe le Digeste de Justinien. Il débute par une analyse de la teneur et de la portée de Tanta 21, puis il s’intéresse aux divers facteurs qui ont pu participer à la formulation de cette interdiction, c’est-à-dire les principes appliqués à la traduction biblique, l’influence de la tradition juridique romaine et finalement le statut du latin comme langue juridique par excellence.
Mots-clés:
- Digeste de Justinien,
- Tanta 21,
- traduction juridique,
- traduction ultra-littérale,
- idéologie et langue
Abstract
This article examines Constitutio Tanta 21 which prohibits all commentary on Justinian’s Digest, except for ultra-literal translation from Latin to Greek, or what the Greeks call kata poda. It begins by analyzing the terms and significance of Tanta 21, and it then tries to circumscribe the various factors that might have contributed to the formulation of the prohibition, namely the principles applied to Bible Translation, the influence of the Roman legal tradition, and finally, the importance of Latin as the language of the law.
Keywords:
- Justinian’s Digest,
- Tanta 21,
- legal translation,
- ultra-literal translation,
- ideology and language
Parties annexes
Références
- BARTHÉLEMY, Dominique (1963). Les devanciers d’Aquila : première publication intégrale du texte des fragments du Dodécaprophéton trouvés dans le désert de Juda, précédée d’une étude sur les traductions et recensions grecques de la Bible réalisées au premier siècle de notre ère sous l’influence du rabbinat palestinien. , Leiden, E.J. Brill.
- BERGER, Adolf (1945). « The Emperor Justinian’s Ban upon Commentaries of the Digest ». Quarterly Bulletin of the Polish Institute of Art and Sciences in America III, April-June, pp. 656-696, également publié avec correction dans : BIRD Suppl. Post-Bellum, 1948, pp. 124-169.
- BROCK, Sebastian (1979). « Aspects of Translation Technique in Antiquity ». Greek, Roman, and Byzantine Studies, 20 (Spring), pp. 69-87.
- BUCKLAND, W. (1950). A Text-Book of Roman Law from Augustus to Justinian. 3e édition révisée par Peter Stein. Cambridge, Cambridge University Press.
- CHORUS, Jeroen M.J. (1993). « L’enseignement du droit romain en Occident de 250 à 500 : essai de tableau ». Revue d’histoire du droit, fascicule 3, pp. 195-204.
- CICERO (1949). De inventione, De optimo genere oratorum, Topica. Édité et traduit par H. M. Hubbell. Loeb Classical Library, Cambridge, Harvard University Press.
- ——— (1989). « The Fortunes of Non Verbum pro Verbo: or, why Jerome is not a Ciceronian ». The Medieval Translator, Cambridge, Brewer, pp. 15-35.
- COPELAND, Rita (1991). Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge, Cambridge University Press.
- DE ROBERTIS, Antonio (1984). La interpretazione del Corpus iuris in Oriente e in Occidente : approcio comparativo alle posizioni ermeneutiche degli scoliasti bizantini e della glossa di Accursio. Naples, Jovene.
- Digesta Iustiniani Augusti (1963). (Theodor Mommsen, éditeur), Berolini, Weidmann.
- EDEN, Kathy (1997). Hermeneutics and the Rhetorical Tradition. Chapters in the Ancient Legacy & the Humanist Reception. New Haven and London, Yale University Press.
- GAUDEMET, Jean (2000). Les Institutions de l’Antiquité. Collection Domat droit public, Paris, Éditions Montchrestien.
- GAUDEMET, Jean (2000a). Droit privé romain. 2e édition. Paris, Montchrestien.
- GLENN, Patrick H. (2000). Legal Traditions of the World. Oxford, Oxford University Press.
- HARL, Marguerite, Gilles DORIVAL et Olivier MUNNICH (1988). La Bible grecque des Septante. Du judaïsme héllénistique au christianisme ancien. Paris, Éditions du Cerf.
- HONORÉ, A.M. (1973-1974). « The Background to Justinian’s Codification ». Tulane Law Review, vol. 48, pp. 859-893.
- HONORÉ, A.M. et Tony HONORÉ (1978). Tribonian. Ithaca, Cornell University Press.
- IRVINE, Martin (1994). The Making of Textual Culture. « Grammatica » and Literary Theory, 350-1100. Cambridge, Cambridge University Press.
- I. TSOURKA-PAPASTATHI, Despina (1994). « La réception du droit musulman par les systèmes de l’Europe byzantine ». La réception des systèmes juridiques : Implantation et destin, (sous la direction de Michel Doucet et Jacques Vanderlinden), CICLEF, Bruxelles, Bruylant, pp. 607-632.
- JOLOWICZ, H. F. (1972). Historical Introduction to the Study of Roman Law. Cambridge, Cambridge University Press.
- KASER, M. (1968). Roman Private Law. 2e édition, R. Dannenbring, traducteur. London, Butterworths.
- KELLY, Louis G. (1977). « Linguistics and Translation in Saint Augustine ». The Bible Translator, 24, pp. 134-139.
- MACLEAN, Ian (1992). Interpretation and Meaning in the Renaissance. The Case of Law. Cambridge, Cambridge University Press.
- MORIN, Michel (2004). Introduction historique au droit romain, au droit français et au droit anglais. Montréal, Éditions Thémis.
- O’CONNELL, Kevin G. (1972). The Theodotionic Revision of the Book of Exodus: A Contribution to the Study of the Early History of the Transmission of the Old Testament in Greek. Cambridge, Harvard University Press.
- ORIGEN (1875). Hexaplorum quae supersunt; sive, Veterum interpretum Graecorum in totum Vetus Testamentum fragmenta. Post Flaminium Nogilium, Drusium, et Montefalconium, adhibita etiam versione syro-hexaplari, concinnavit, emendavit, et multis partibus auxit Fridericus Field. Oxonii E typographeo Clarendoniano.
- PRINGSHEIM, F. (1950). « Justinian’s Prohibition of Commentaries to the Digest ». Revue internationale des droits de l’Antiquité, IV, pp. 383-415.
- SARCEVIC, Susan (1997). New Approach to Legal Translation. The Hague, Kluwer Law International.
- SCHELTEMA, H. (1970). L’enseignement du droit des antécesseurs. Leiden, Brill.
- SCHRADER, H.E.S (1832). Justinien 1er, empereur. Corpus Iuris Civilis. Recensuit Eduardus Schrader. Tomus 1. Institutiones libri IV, Berlin.
- STEIN, Peter (1999). Roman Law in European History. Cambridge, Cambridge University Press.
- The Digest of Justinian. Translation edited by Alan Watson (1985). Philadelphia, University of Pennsylvania Press.
- The Visigothic Code (Forum judicum) (1982). Traduit et édité par S.P. Scott. Littleton, F.B. Rothman.
- TROJE, H.-E. (1971). Graeca laguntur. Frankfurt/Main.
- VAN DEN BERGH, G.C.J.J. et B.H. Stolte Jr (1977). « The Unfinished Digest Edition of Henrik Brenkman (1681-1736) ». Revue d’histoire du droit, v. 45, pp. 227-306.
- VAN DER WAL, Nicolaas (1953). Les commentaires grecs du Code de Justinien. ‘s-Gravenhage, Vitgeverij, Excelsior.
- VERMER, Hans J. (1988). « From Cicero to Modern Times : Rhetorics and Translation ». Translation Theories – Grundlagen und Standorte, Justa Holz-Mänttäri (éditeur), Tampere, Studia Translatologica A.1, pp. 93-128.
- VISMARA, G. (1992). « Il diritto nel regno dei Goti ». Teodorico II Grande ei Goti d’Italia, Atti del XIII Congresso internationale di studi sull’alto Medioevo, Milan, pp. 275-315.
- WARD, John O. (1995). Ciceronian Rhetoric in Treatise, Scholion and Commentary. Fascicule 58, Typologie des sources du Moyen Âge occidental, Institut d’études médiévales. Turnhout, Belgique, Université Catholique de Louvain.
- WATSON, Alan (1988). Failure of the Legal Imagination. Philadelphia, University of Pennsylvania Press.
- WATSON, Alan (1995). « From Legal Transplants to Legal Formants ». American Journal of Comparative Law, vol. 43, no 3, pp. 469-476.
- WENGER, Leopold (1953). Die Quellen des römischen Rechts. Wien, A. Holzhausen.
- WHITMAN, James Q. (1991). « A Note on the Medieval Division of the Digest ». Revue d’histoire du droit, v. 59, pp. 269-284.
- WINKEL, Laurens (1997). « Le droit romain et la philosophie grecque, quelques problèmes de méthode ». Revue d’histoire du droit, fascicule 3, pp. 373-384.
- YUHONG, Zhao (2000). « Legal Translation in the Legislative Genre ». Fan yi xue bao / Journal of Translation Studies, vol. 4, pp. 19-44.