Résumés
Abstract
An important feature in the translation history of China in the early 20th century was the collaboration between a Chinese monolingual and a Chinese bilingual in a large-scale translation of Western fiction. Such a collaboration pattern lasted for almost two decades before more Chinese bilinguals were trained in the 1920s. The partnership of Lin Shu (1852-1924) (a prominent written translator) and Wei Yi (1880-1933) (one of Lin Shu’s oral translators) lasted for 10 years, during which they translated over 40 English novels into Chinese. Through textual analyses of their co-translation of Charles Dickens’s David Copperfield in 1908, this article unravels the long-neglected contribution of Wei Yi in the work, and points to the importance of “orality” in their translation process in shaping Lin Shu’s translations. The article is structured into two parts: first, the background of Lin Shu and Wei Yi, and their collaboration; second, evidence of Wei Yi’s visibility in the translation in terms of textual changes from indirect speech to direct speech, the use of annotations, and the characteristics of the translation.
Keywords:
- Literary co-translation,
- Oral translator,
- Orality,
- Psychodynamics
Résumé
Les collaborations en tandem monolingue-bilingue dans la traduction d’un large corpus d’oeuvres occidentales ont marqué l’histoire de la traduction en Chine au début du XXe siècle. On trouve des exemples de ce type de collaboration sur une période de presque vingt ans, jusqu’à ce qu’un plus grand nombre de traducteurs bilingues soient formés dans les années 1920. Le travail commun de Lin Shu (1852-1924), célèbre traducteur monolingue, et de Wei Yi (1880-1933), l’un des traducteurs oraux de Lin Shu, s’étendit sur dix années au cours desquelles les deux hommes traduisirent plus de quarante romans anglais. L’analyse de leur traduction de David Copperfield en 1908 met en lumière le rôle trop souvent négligé de Wei Yi, ainsi que l’importance de l’oralité dans leur processus de traduction et son influence sur le travail de Lin Shu. Cet article comporte deux parties : la première s’attache à présenter les traducteurs et les détails de leur collaboration ; la seconde expose les traces de l’influence de Wei Yi – visibles dans le passage du discours indirect au discours direct, le recours aux notes et d’autres marques textuelles.
Mots-clés:
- Co-traduction littéraire,
- traducteur oral,
- oralité,
- psychodynamique
Parties annexes
References
- BASSNETT, Susan and André LEFEVERE, eds. (1990). Translation, History and Culture. London & New York, Pinter Publishers.
- COMPTON, Robert (1971). A Study of the Translations of Lin Shu, 1852-1924. Unpublished Ph.D. dissertation, Stanford University.
- CRONIN, Michael (2002). “The Empire Talks Back,” in Maria TYMOCZKO & Edwin GENTZLER, eds. Translation and Power. Amherst and Boston, University of Massachusetts Press, pp. 45-62.
- DICKENS, Charles (1850). David Copperfield. Ed. Jeremy Tambling (1996). London, Penguin Books.
- HU, Ying (1993). Making a Difference: Stories of the Translator at the Turn of the Century. Ph.D. dissertation, Princeton University. Ann Arbor, University Microfilms International.
- HUNG, Eva (1980). A Critical Study of the Chinese Translations of Oliver Twist and David Copperfield. Unpublished M.Phil. Thesis, University of Hong Kong.
- ONG, Walter (1988). Orality and Literacy. London & New York, Routledge.
- SCHLICKE, Paul, ed. (1999). Oxford Reader’s Companion to Dickens. Oxford, OUP.
- TYMOCZKO, Maria (1990). “Translation in Oral Tradition as a Touchstone for Translation Theory and Practice”, in Susan BASSNETT & André LEFEVERE, eds. Translation, History and Culture. London & New York, Pinter Publishers, pp. 46-55.
- TYMOCZKO, Maria and Edwin GENTZLER, eds. (2002). Translation and Power. Amherst and Boston, University of Massachusetts Press
- WALEY, Authur (1963). The Secret History of the Mongols. London, George Allen & Unwin Ltd.
- ZENG, Xubai (1928). “Chinese Translation of Western Literature.” Chinese Social and Political Science Review, 12, 3, pp. 369-378.
- AH Ying (1960-1962). Translations of Foreign Literature in Late Qing vols.16-19. [Wanqing wenzue congchao yuwai wenzue yiwen juan]. Beijing, Zhonghua Shuju.
- CHEN, Fukang (2000). A History of Translation Theory in China. [Zhonghuo yixue lilun Shigao]. Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press.
- CHEN, Pingyuan and Xiaohong XIA, eds. (1997). Theoretical Data of Chinese Novels in the 20th Century ( 1897-1916 ) (Vol. 1) [Ershi shiji Zhonghuo Xiaoshuo lilun Ziliao]. Beijing, Peking University Press.
- GUO, Yanli (1998). Literary Translation in Early Modern China: An Introduction. [Zhongguo jingdai fanyi wenxue gailun]. Hubei, Hubei Education Press.
- HAN, Guang (1935). Lin Chin’nan. Shanghai, Zhonghua Shuju.
- HU, Shi (1929). Literature in China for the Past Fifty Years. [Wushi nianlai zhongguo zhi wenxue]. Beijing, New China Books.
- LIN, Shu and Wei YI, tran. (1908). Translation of David Copperfield. Kuairou Yusheng Shu. Rpt. in Ah Ying (1960-1962) Translations of Foreign Literature in Late Qing. [Wanqing wenxue congchao yuwai wenxue yiwen Juan], vols. 16-19. Beijing, Zhonghua Shuju, pp. 655-1106.
- LIN, Wei, ed. (1997). Short Articles of Lin Shu. [Weilu Xiaopin]. Beijing, Beijing Publishers.
- MA, Tailai (1981). A Complete Bibliography of Lin Shu’s Translations. [Lin Shu fanyi zuopin quanmu]. Beijing, Commercial Press.
- QIAN, Zhongshu (1979). Translations of Lin Shu. [Linshu de fanyi]. Beijing, Commercial Press.
- SI Guo (1982). A New Study of Translation. [Fanyi xinjiu]. Taipei, Dadi Books.
- WEI, Weiyi, ed. (1993). Colophon of the Reprinted Anthology of Translated Novels by Lin Shu and Wei Yi. [Linshu Weiyi heyi xiaoshuo quanji chongkan houji]. Taipei, No publisher.
- WONG, Chunyin (2002). A Study of Three Chinese Translations of David Copperfield. [Zhongyi sanzhong lunxi]. Unpublished M.Phil. Thesis, University of Hong Kong.
- YANG, Lianfen (2003). The Rise of Modernity in Chinese Literature: Late Qing to May-fourth. [Wanqing zhi wusi: Zhongguo wenxue xiandaixing de fasheng]. Beijing, Peking University Press.
- ZENG, Jingzhang (1966). “A Study of Lin Shu’s Translations, Vol. 1.” [Linshu xiaoshuo yanjiu]. New Asia Journal 7, 2, pp. 211-292.
- — (1967). “A Study of Lin Shu’s Translations, Vol. 2.” [Linshu xiaoshuo yanjiu]. New Asia Journal 8, 1, pp. 383-426.
- ZENG, Youchuan (1985). Shadows of Clouds. [Yunying]. Taipei, Wenshizhe Publication.
- ZHANG, Juncai (1992). A Critical Biography of Lin Shu. [Linshu pingzhuan]. Tianjin, Nankai University Press.
- ZHENG, Zhenduo (1924). “Mr. Lin Chin’nan”. [Linqinnan xiansheng], in Z. S. QIAN (ed.) Translations of Lin Shu (1979). Beijing, Commercial Press, pp. 1-17.