Résumés
Résumé
Si l’on s’entend pour reconnaître l’importance de la traduction et de l’interprétation au plan social, on s’est peu intéressé jusqu’à présent aux retombées négatives possibles que ces deux pratiques peuvent avoir tant pour ceux qui pratiquent la traduction et l’interprétation que pour ceux qui en bénéficient. L’auteur entame une réflexion sur certains effets – positifs et négatifs – de l’interprétation en milieu social en proposant comme point d’appui, d’une part, deux décisions rendues par des tribunaux du Canada et, d’autre part, la Déclaration universelle des droits de l’homme. L’auteur conclut en défendant la nécessité de l’interprétation en milieu social tout en appelant à une restructuration de cette pratique.
Mots-clés:
- interprétation en milieu social,
- éthique,
- droits de la personne,
- Canada
Abstract
Although most would agree on the usefulness of translation and community interpretation, little attention has been paid this far to the possible negative impact of these activities, both on those who provide and those who benefit from translation and interpretation services. In this paper, the author initiates a reflection on some of the effects – be they negative or positive – of community interpretation by taking as starting points two decisions by Canadian tribunals and the Universal Declaration of Human Rights. In conclusion, the author supports the need for community interpretation while calling for a restructuring of the profession.
Keywords:
- Community interpretation,
- ethics,
- human rights,
- Canada
Parties annexes
Références
- ANGELELLI, Claudia V. (2003). « The Visible Collaborator: Interpreter Intervention in Doctor/Patient Encounters », dans Melanie METZGER et coll. From Topic Boundaries to Omission: New Research on Interpretation. Washington, D.C., Gallaudet University Press, pp. 3-25.
- BERMAN, Antoine (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris, Gallimard.
- ELDRIDGE v. BRITISH COLUMBIA (Attorney General). Canada Supreme Court Reports, vol. 3 (1997).
- LA FONTAINE, Jean de (1668). « La Génisse, la Chèvre et la Brebis en société avec le Lion », Fables, Livre I, Fable 6,http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=6
- NEVO, Denise et Marco A. FIOLA (2003). « Interprétation et traduction dans les territoires : hors de la polarité traditionnelle des langues officielles ». TTR, 15, 1, pp. 203-221.
- ONU (1948). Déclaration universelle des droits de l’homme, adoptée le 10 décembre 1948, Paris (http://www.unesco.org/general/fre/legal/droits-hommes.shtml).
- PYM, Anthony (1997). Pour une éthique du traducteur. Arras/Ottawa, Artois Presses université/Presses de l’Université d’Ottawa.
- R.v.TRAN. Canada Supreme Court Reports, vol. 2 (1994 ).