Résumés
Abstract
This article explores the conduit model so often promoted in community interpreting and its connection with ethical behaviour. The author begins by exploring the origin of the model and the pathways through which it came to be applied in community interpreting. He then considers the model against the backdrop of competing ethical approaches and questions why it continues to be promoted in the face of mounting evidence of its shortcomings. Finally, he presents new information derived from interviews with stakeholders in the healthcare sector. The author argues that this information indicates practitioners may be willing to work with interpreters who take on a wider role, and he concludes by underlining the need to recognize the complexity in the work interpreters do.
Keywords:
- Community interpreting,
- ethical approaches,
- role of the interpreter,
- healthcare
Résumé
Cet article s’intéresse aux enjeux éthiques d’une notion souvent préconisée dans le monde de l’interprétation communautaire et selon laquelle le rôle de l’interprète doit se limiter à celui de simple « intermédiaire » entre émetteur et récepteur (« conduit model »). L’auteur retrace la genèse de cette notion et montre par quelles voies elle a trouvé son application au domaine de l’interprétation communautaire. À la lumière de plusieurs approches éthiques, il remet en question sa légitimité encore défendue aujourd’hui malgré ses lacunes de plus en plus attestées. Il présente ensuite le témoignage offert par des informateurs dans le domaine de la santé. Ces derniers semblent prêts à accepter un rôle élargi pour l’interprète, et l’auteur conclut en soulignant la nécessité de reconnaître la complexité de l’interprétation en milieu communautaire.
Mots-clés:
- Interprétation communautaire,
- approches éthiques,
- rôle de l’interprète,
- soins de santé
Parties annexes
References
- ABRAHAM, Diana, Nelson CABRAL & Anita TANCREDI, eds., (2004). A Handbook for Trainers: Language Interpreting in the Healthcare Sector. Toronto, Healthcare Interpretation Network.
- ANGELELLI, Claudia (2004). Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge, UK, Cambridge University Press.
- BAR-TZUR, David (1999). Integrating the Interpreting Service Models. Retrieved February 20, 2006, from the Interpreter’s Friend Web site: http://www.theinterpretersfriend.com/misc/models.html.
- BENJAMIN, Walter (1923). “The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens” in L. VENUTI, ed., translation by Harry Zohn. The Translation Studies Reader (2nd Ed.). New York, Routledge, pp. 75-85.
- BOT, Hanneke (2005). Dialogue Interpreting in Mental Health. Amsterdam, Rodopi.
- CALIFORNIA HEALTHCARE INTERPRETERS ASSOCIATION (2002). California Standards for Healthcare Interpreters: Ethical Principles, Protocols, and Guidance on Roles and Intervention. Sacramento: CHIA. Retrieved February 20, 2006 from the California Endowment Web site: http://www.calendow.org/reference/publications/pdf/cultural/TCE0701-2002_California_Sta.pdf
- CHESTERMAN, Andrew (2001). “Proposal for a Hieronymic Oath.” The Translator, 7, 2, pp. 139-154.
- CROSS CULTURAL HEALTH CARE PROGRAM (2005). Medical Interpreter Code of Ethics. Retrieved February 20, 2006 from the CCHCP Web site: http://www.xculture.org/interpreter/overview/ethics.html
- DYSART-GALE, Deborah (2005). “Communication Models, Professionalization, and the Work of Medical Interpreters.” Health Communication, 17, 1, pp. 91-103.
- Gerver, David (1976). “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model” in R.W. BRISLIN, ed. Translation: Applications and Research. New York, Gardner, pp. 165-207.
- GLASER, Barney (1992). Basics of Grounded Theory Analysis: Emergence vs. Forcing. Mill Valley, CA, Sociology Press.
- Hallas, Donna, Arlene Butz & Benjamin Gitterman (2004). “Attitudes and Beliefs for Effective Pediatric Nurse Practitioner and Physician Collaboration.” Journal of Pediatric Health Care, 18, 2, pp. 77-86.
- KAUFERT, Joseph & William KOOLAGE (1984). “Role Conflict among ‘Culture Brokers’: The Experience of Native Canadian Medical Interpreters.” Social Science Medicine, 18, 3, pp. 283-286.
- Meschonnic, Henri (1973). Pour la poétique II. Paris, Gallimard.
- METZGER, Melanie (1999). Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington, Gallaudet University Press.
- PYM, Anthony (2001). “The Return to Ethics in Translation Studies.” The Translator, 7, 2, pp. 129-138.
- REDDY, Michael J. (1979). “The Conduit Metaphor – A Case of Frame Conflict in Our Language about Language” in Andrew ORTONY, ed. Metaphor and Thought. London, Cambridge University Press, pp. 284-324.
- ROY, Cynthia (1993). “The Problem with Definitions, Descriptions, and the Role Metaphors of Interpreters.” Journal of Interpretation, 6, 1, pp. 127-154.
- — (2000) Interpreting as a Discourse Process. New York, Oxford University Press.
- Solomon, Mildred (1997). “From What’s Neutral to What’s Meaningful: Reflections on a Study of Medical Interpreters.” The Journal of Clinical Ethics, 8, 1, pp. 88-93.
- TOURY, Gideon (1978). “The Nature and Role of Norms in Translation” in L. VENUTI, ed. The Translation Studies Reader (2nd Ed.). New York, Routledge, pp. 205-218.
- VERMEER, Hans (1989). “Skopos and Commission in Translational Action” in L. VENUTI, ed. The Translation Studies Reader (2nd Ed.). New York, Routledge, pp. 227-238.
- Wadensjö, Cecilia (1998). Interpreting as Interaction. London, Longman.
- Witter Merithew, Anna (1986). “Claiming our destiny” in RID Views, 12, Silver Spring, MD, RID Publications.