Résumés
Résumé
Tant dans sa pratique que sa réflexion, la traduction génère un savoir et un savoir-faire pluriels et éparpillés. À ce titre, ils empêchent la continentalisation de la traductologie et l’implantation d’une métathéorie prédominante. La dispersion des théories hétérogènes de la traduction, leur mouvement migratoire, participe d’une épistémologie cinétique, selon laquelle il n’est que de situations et de positions, qu’elles soient polysystémiques, sociologiques, féministes, postcolonialistes, herméneutiques ou poétiques. Le geste même d’admettre sa situation, sa position, témoigne d’un comportement éthique.
Mots-clés:
- épistémologie cinétique,
- éthique ouverte,
- décentrement,
- pluralité,
- migration théorique
Abstract
Through its practice as well as its theorization, translation generates knowledge and know-hows that are plural and scattered. As such, they frustrate the federation of translation theories into a monolithic domain, hence foiling the domination of any one metatheory. Because of their dispersion, heterogeneous theories of translation seem to follow a migratory movement, pointing to a kinetic epistemology. The act of admitting where one stands, one’s position-be it in polysystems theory, sociology, feminism, postcolonialism, hermeneutics or poetics-is the foundation of an ethical behavior.
Keywords:
- kinetic epistemology,
- open ethics,
- decentering,
- plurality,
- migratory theories
Parties annexes
Références
- BERMAN, Antoine (1984). L’épreuve de l’étranger. Paris, Gallimard.
- CHEYFITZ, Eric (1991). The Poetics of Imperialism. New York, Oxford University Press.
- LAROSE, Robert (1989). « L’erreur en traduction ». TTR, 2, 2, pp. 7-10.
- MESCHONNIC, Henri (1973). Pour la poétique II. Paris, Gallimard.
- — (1982). Critique du rythme. Lagrasse (France), Verdier.
- MUNDAY, Jeremy (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York, Routledge.
- SIMON, Sherry (1996). Gender in Translation. New York, Routledge.