Résumés
Résumé
L’objet de cet article est d’interroger le postulat éthique de l’invisibilité du traducteur. Si ce postulat doit être rejeté dans sa forme classique, il gagnerait à être préservé sous une forme inédite. Sous ce nouveau jour, l’(in)visibilité ouvrirait sur une éthique de la traduction donnant sa juste place aux silences du traducteur. À l’heure de l’activisme politique et social du traducteur, il est, plus que jamais, nécessaire de poser la question des conditions éthiques de son désengagement.
Mots-clés:
- éthique,
- Autre,
- invisibilité,
- politique,
- proactivité
Keywords:
- ethics,
- Other,
- invisibility,
- politics,
- proactivity
Abstract
The purpose of this article is to question the ethical postulate of the translator’s invisibility. To be rejected under its classical formulation, such a postulate could however be maintained under a brand new version. In this latter version, (in)visibility could open onto an ethics of translation, giving its proper place to the translator’s silences. Indeed, in the age of political and social activism, it is high time to raise the question of the ethical conditions of the translator’s disengagement.
Parties annexes
Références
- BÂ, Hampaté Amadou (1973). L’étrange destin de Wangrin. Paris, éditions 10/18.
- BANDIA, Paul (2001). « Le concept bermanien de l’ “Étranger” dans le prisme de la traduction postcoloniale ». TTR, 14, 2, pp. 123-139.
- BENJAMIN, Walter (2000). Oeuvres complètes I. Traduction de l’allemand par Maurice de Gandillac, revue par Rainer Rochlitz. Paris, Gallimard.
- BERMAN, Antoine (1984). L’épreuve de l’étranger. Paris, Gallimard.
- CHEYFITZ, Eric (1991). The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from the Tempest to Tarzan. New York, Oxford University Press.
- DERRIDA, Jacques (1987). Psyché. Paris, Galilée.
- FROELIGER, Nicolas (2005). « Les mécanismes de la confiance en traduction – aspects relationnels ». Url: http://www.eila.jussieu.fr/nf/recherche/meca_confiance.pdf (consulté le 5 avril 2006).
- GOUANVIC, Jean-Marc (2001). « Ethos, éthique et traduction : vers une communauté de destin dans les cultures ». TTR, 14, 2, pp. 31-47.
- KHATIBI, Abdelkebir (1983). Amour bilangue. Paris, Fata Morgana.
- LADMIRAL, Jean-René (1994). Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris, Gallimard.
- LARBAUD, Valéry (1946). De la traduction. Paris, Actes Sud.
- MESCHONNIC, Henri (1999). Poétique du traduire. Paris, Verdier.
- MOSSOP, Brian (1988). « Translating Institutions: a Missing Factor in Translation Theory ». TTR, 1, 2, pp. 65-70.
- NIRANJANA, Tejaswini (1992). Siting Translation. Berkeley, Los Angeles & Oxford, University of California Press.
- NOUSS, Alexis et François LAPLANTINE (2001). Métissages. De Arcimboldo à Zombi. Paris, Pauvert.
- PERL, Raphael (2002). « Terrorism and United States Foreign Policy ». Url: http://www.usembassy.it/file2002_07/alia/a2070206.htm (consulté le 5 avril 2006).
- RAO, Sathya (à paraître). « Towards an Erotics of Translation ». Actes du colloque international « Tasking the Translator ». Ithaca, Cornell University Press.
- — (2005). « Peut-on envisager l’avenir de la traduction sans plaisir? Vers une érotique du traduire ». META, 50, 4 (CD-ROM).
- ROBINSON, Douglas (1997). Translation and Empire. Manchester, St. Jerome Publishing.
- SCHLEIERMACHER, Friedrich Daniel Ernst (1999). Des différentes méthodes du traduire. Traduction de l’allemand par Antoine Berman et Christian Berner. Paris, Éditions du Seuil (Points édition bilingue).
- TYMOCZKO, Maria (2003). « Ideology and the Position of the Translator, In What Sense is a Translator “In Between” », in María Calzada PÉREZ (dir.). À propos of Ideology, Translation Studies on Ideology-Ideologies in Translation Studies. Manchester, St. Jerome Publishing, pp. 181-201.
- — (2000). « Translation and Political Engagement. Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts ». The Translator, 6, 1, pp. 23-47.
- VENUTI, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. Londres & New York, Routledge.