Résumés
Abstract
This paper focuses on the figure of the interpreter as it appears in the visual images illustrating chronicles and other texts from the period of the Conquest of the Americas by the Europeans. The fact that linguistic and cultural mediation was necessary for an understanding between the cultures is commonly absent from the records, as if direct communication had been possible between both sides-yet another fiction of the encounter. Based on the assumption that visual representations are valuable records to understand the perception of the role of interpreter in the past, we analyze six images of different cultural and ethnic authorship, painted between 1550 and 1619. The aim of the paper is to make a contribution to the task of building the history of interpreting, following a line of research which, as proposed in the conclusion, merits further exploration.
Keywords:
- interpreter,
- iconography,
- history of interpretation,
- representation,
- colonization of the Americas
Résumé
Cet article porte sur la figure de l’interprète tel qu’il apparaît sur les images illustrant les chroniques et les textes de la conquête des Amériques par les Européens. Très souvent les sources documentaires ont passé sous silence le fait que la médiation linguistique et culturelle était une condition nécessaire pour la compréhension réciproque de l’autre, comme si la communication entre les deux parties était possible, encore une fiction à propos de cette rencontre. D’après l’hypothèse que les représentations visuelles constituent des sources de valeur pour comprendre la façon dont le rôle de l’interprète a été perçu dans le passé, nous proposons une analyse de six images, d’origines culturelles et ethniques diverses, conçues entre 1550 et 1619. L’intention de cet article est d’apporter une contribution à la tâche de bâtir une histoire de l’interprétation à partir d’une voie de recherche qu’on pourrait continuer à explorer, comme nous le proposons dans la conclusion.
Mots-clés:
- interprète,
- iconographie,
- histoire de l’interprétation,
- représentation,
- colonisation des Amériques
Parties annexes
References
- ALONSO ARAGUÁS, Icíar (2003). “Ficción y representación en el discurso colonial: el papel del intérprete en el Nuevo Mundo”, in Ricardo Muñoz Martín, (ed.). I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada, AIETI, vol. 1, pp. 407-419.
- ARENCIBIA, Lourdes (1998). “Doña Marina, primera intérprete femenina del Nuevo Mundo”. Anónimos. Boletín del Servicio de Traductores e Intérpretes, 3, 3, pp. 10-14. Also in Traduic, Escuela de Traducción de la Universidad Intercontinental, Mexico, 14 (1998), pp. 20-23.
- AYALA, Manuel Josef de (1946). Notas a la Recopilación de Indias. Origen e historia ilustrada de las Leyes de Indias. Madrid, Ediciones Cultura Hispánica, vol. I (book II, title XXIX, “De los intérpretes”, pp. 406-410).
- BAIGORRI JALÓN, Jesús (1999-2000). “La vuelta al mundo en ochenta lenguas.” Sendebar, 10/11, pp. 5-13.
- BAIGORRI, Jesús and Icíar ALONSO (2002). “La mediación lingüístico-cultural en las crónicas de la Conquista. Reflexiones metodológicas en torno a Bernal Díaz del Castillo”, in Ángel B. Espina Barrio, (ed.). Antropología en Castilla y León e Iberoamérica, IV, Cronistas de Indias. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 159-165.
- CARBONELL i CORTÉS, Ovidi (1997). Traducir al otro: traducción, exotismo, postcolonialismo. Cuenca, Universidad de Castilla-La Mancha.
- CATELLI, Nora and Marieta GARGATAGLI (1998). El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros. Barcelona, Ediciones del Serbal.
- CHEYFITZ, Eric (1997). The Poetics of Imperialism. Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. Philadelphia, University of Pennsylvania Press.
- COLLIER, Malcolm (2001). “Approaches to Analysis in Visual Anthropology”, in Theo Van Leeuwen & Carey Jewitt, (eds.). Handbook of Visual Analysis. London/Thousand Oaks/New Delhi, Sage Publications, pp. 35-60.
- CONLEY, Tom (1992). “De Bry’s Las Casas”, in René Jara & Nicholas Spadaccini, (eds.). Amerindian Images and the Legacy of Columbus. Minneapolis/London, University of Minnesota Press, pp. 103-131.
- DÍAZ DEL CASTILLO, Bernal (1989). Historia verdadera de la conquista de la Nueva España. Annotated by Carmelo Sáenz de Santa María. Madrid, Alianza Editorial.
- DUPUY, Pascal, (ed.) (2002). Histoire, Images, Imaginaire. Pisa, Edizione Plus.
- ECO, Umberto (1999). Serendipities. Language and Lunacy. Translated by William Weaver. San Diego/New York/London, Harcourt Brace & Company.
- ___ (2003). Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano, Bompiani.
- ESPINA BARRIO, Ángel B., (ed.) (2002). Antropología en Castilla y León e Iberoamérica, IV, Cronistas de Indias. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca.
- HANKE, Lewis (1974). All Mankind is One: A Study of the Disputation Between Bartolomé de Las Casas and Juan Ginés de Sepúlveda in 1550 on the Intellectual and Religious Capacity of the American Indian. Illinois, Northern Illinois University Press.
- HULTON, Paul (1990). “The Persistence of the White-De Bry Image of the North American Indian”, in La imagen del indio en la Europa Moderna. Sevilla, Escuela de Estudios Hispano-Americanos/Consejo Superior de Investigaciones Científicas, pp. 405-415.
- KARTTUNEN, Frances (1994). Between Worlds. Interpreters, Guides, and Survivors. New Brunswick, NJ, Rutgers University Press.
- KURZ, Ingrid (1991). “The interpreter Felipillo and his role in the trial of the inca ruler Atahualpa”. Jerome Quarterly, vol. 6, no 4 (Aug-Sept. 1991), pp. 3-4.
- LARDIN, Philippe (2002). “Les représentations du pouvoir dans la broderie de Bayeux (XIe siècle)”, in Pascal Dupuy, (ed.). Histoire, Images, Imaginaire. Pisa, Edizione Plus, pp. 1-16.
- LISTER, Martin & Liz WELLS (2001). “Seeing Beyond Belief: Cultural Studies as an Approach to Analysing the Visual”, in Theo Van Leeuwen & Carey Jewitt, (eds.). Handbook of Visual Analysis. London/Thousand Oaks/New Delhi, Sage Publications, pp. 61-91.
- MUÑOZ MARTÍN, Ricardo, ed. (2003). I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada, AIETI, vol. 1.
- PEÑARROJA FA, Josep (2000). “Historia de los intérpretes jurados”. Butlletí de l’Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya, Estiu.
- ROBINSON, Douglas (1997). Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained. Manchester, St. Jerome.
- ROLAND, Ruth A. (1999). Interpreters as Diplomats. A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. Ottawa, University of Ottawa Press.
- SEBASTIÁN Santiago (1992). Iconografía del indio americano, siglos XVI-XVII. Madrid, Tuero.
- SURDICH, Francesco (2002). Verso il nuovo mondo. L’immaginario europeo e la scoperta dell’America. Firenze, Giunti.
- TODOROV, Tzvetan (1987). La conquista de América. La cuestión del otro. Translated from the French by Flora Botton Burlà. Mexico, Siglo XXI Editores.
- VENUTI, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. London/New York, Routledge.