Résumés
Abstract
For the last half century Walter Benjamin has had almost legendary status in the world of translation studies. Scholars have been fascinated by the ideas in The Task of the Translator, but almost none has looked at how—or even whether—Benjamin actualized his philosophy, either in his own practice of translation or in his criticism of translations by others. This is the purpose of the present article.
Keywords:
- Benjamin,
- thought,
- grand,
- practice,
- disappointing
Résumé
Depuis un demi-siècle maintenant, la réputation de Walter Benjamin est légendaire dans le domaine de la traductologie. Les penseurs ont été fascinés par les concepts énoncés dans La Tâche du Traducteur, mais presque personne n’a regardé de plus près comment — ou même si — Benjamin a actualisé sa propre théorie, soit dans ses propres traductions, soit dans ses critiques des traductions d’autrui. Voilà l’objet de cet article.
Mots-clés:
- Benjamin,
- pensée,
- grandiose,
- pratique,
- décevante
Parties annexes
References
- (1994) The Correspondence of Walter Benjamin. 1910-1940. Edited and annotated by Gershom Scholem and Theodor W. Adorno. Translated by Manfred R. Jacobson and Evelyn M. Jacobson. Chicago and London, The University of Chicago Press.
- (1972) Gesammelte Schriften. Frankfurt, Suhrkamp Verlag.
- (1961) Illuminationen. Ausgewählte Schriften. Frankfurt, Suhrkamp Verlag.
- (1969) Walter Benjamin: Illuminations. (translated by Harry Zohn) New York, Schocken.
- (1978) Walter Benjamin: Reflections. Essays, Aphorisms, Autobiographical Writings. (translated by Edmund Jephcott) (Edited and introduced by Peter Demetz.) New York, Schocken.
- Walter Benjamin, Sammlung. Ed. J. Leinweber. No publisher or date given.
- Walter Benjamin, Selected Writings. Cambridge, Mass. and London, England. Vol. 1, (1996). Edited by Marcus Bullock and Michael W. Jennings. Vol. 2, (1999). Edited by Michael W. Jennings, Howard Eiland and Gary Smith. Translated by Rodney Livingstone and others. (Referred to as “Jennings” when cited.)
- ARENDT, Hannah (1968). Men in Dark Times. (translated by Harry Zohn) New York, Harcourt Brace & World, Inc.
- ASKANI, Hans-Christoph (1997). Das Problem der Übersetzung ― dargestellt an Franz Rosenzweig: die Methoden und Prinzipien der Rosenzweigischen und Buber-Rosenzweigischen Übersetzungen. Tübingen, J.C.B, Mohr (Paul Siebeck).
- BAECK, Leo (1958). Von Moses Mendelssohn zu Franz Rosenzweig: Typen jüdischen Selbstverständnisses in den letzten beiden Jahrhunderten. Franz-Delitsch-Vorlesungen. Stuttgart, Kohlammer.
- BERMAN, Antoine (1985). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain in Les tours de Babel: essais sur la traduction. Mauvezin, Trans-Europ-Repress.
- BASTIN, L. (2001). “L’impact d’Antoine Berman sur la traductologie en Amérique latine: une enquête.” TTR, vol. XIV, no. 2. pp. 181-194.
- BRODERSEN, Momme (1996). Walter Benjamin, a Biography. Edited by Martin Dervis, translated by Malcolm R. Green and Ingrida Ligers. London and New York, Verso.
- CHEYFITZ, Eric (1997, expanded edition). The Poetics of Imperialism, Translation, Colonization from ‘The Tempest’ to ‘Tarzan’. Philadelphia, University of Philadelphia Press.
- COHEN, Arthur A. and Mendes-Flohr, Paul (eds) (1987). Contemporary Jewish Religious Thought. Original Essays on Critical Concepts, Movements and Beliefs. New York, Charles Scribner’s Sons.
- FISHBANE, Michael (1989). The Garments of the Torah: Essays in Biblical Hermeneutics. Bloomington and Indianopolis, Indianopolis University Press.
- Gaddis-Rose, Marilyn (1982). “Walter Benjamin as Translation Theorist: A Reconsideration.” Dispositio, pp. 163-175.
- JACOBS, Carol (1975). “The Monstrosity of Translation.” Modern Language Notes, vol. 90, pp. 763 seq.
- JAY, Martin (1985). Permanent Exiles. Essays on the Intellectual Migration from Germany to America. New York, Columbia University Press.
- KAHN, Lothar, assisted by Donald HOOK (1993). Between Two Worlds: A Cultural History of German Jewish Writers. Iowa, Iowa State University Press.
- KAULEN, Heinrich (1987). Rettung und Destruktion. Untersuchungen zu Hermeneutik Walter Benjamins. Tübingen, Max Niemeyer Verlag.
- KELLY, L.G (1979). The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford, Basil Blackwell.
- LAMY, Laurent (1997). “La déshérence du clandestin: les rites de l’interprétation autour de l’essai sur la traduction de Walter Benjamin.” TTR, vol. X, no. 2, pp. 87-150.
- MAN, Paul de (1986). The Resistance of Theory. Minneapolis, University of Minnesota Press.
- MARCUS, Laura and NEAD, Lynda (1998). The Actuality of Walter Benjamin. London, Lawrence & Wishart.
- MENDES-FLOHR, Paul (1999). German Jews. A Dual Identity. New Haven and London, Yale University Press.
- — (1991). Divided Passions. Jewish Intellectuals and the Experience of Modernity. Detroit, Wayne State University Press.
- MEYER, Michael A. (ed.) (1998/1996). German-Jewish History in Modern Times. Vols. 3 and 4. New York, Columbia University Press.
- MOSÈS, Stéphane (1983-1984). “Walter Benjamin and Franz Rosenzweig.” The Philosophical Forum, vol. XV, nos. 1-2, fall-winter, pp. 188-205.
- NOUSS, Alexis (1997). ). “La réception de l’essai sur la traduction dans le domaine français.” TTR, vol. X, no 2, pp. 71-85.
- NOUSS, Alexis and LAMY, Laurent (1997). “L’abandon du traducteur: Prolégomènes de la traduction des ‘Tableaux parisiens’ de Charles Baudelaire.” TTR, vol. X, no 2, pp. 13-69.
- RENDALL, Steven (1997). “Translation, Quotation, Iterability.” TTR/Etudes sur le texte et ses transformations, vol. X, no 2, 2e semestre, pp. 167-189.
- ROBINSON, Douglas (1997). What is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions. Kent, Ohio and London, Kent State University Press.
- — (1991) The Translator’s Turn. Baltimore and London, John Hopkins University Press.
- ROCHLITZ, Rainer (1992). Le désenchantement et l’art. La philosophie de Walter Benjamin. Paris, Gallimard.
- ROSENZWEIG, Franz (1935). Briefe. Berlin, Schocken Verlag.
- SCHOLEM, Gershom (1981). Walter Benjamin. The Story of a Friendship. (translated by Harry Zohn). Philadelphia, Jewish Publication Society of America.
- - (1976). On Jews and Judaism in Crisis. Selected Essays. (Edited by Werner J. Dannhauser). New York, Schocken Books.
- — (1971). The Messianic Idea in Judaism and Other Essays on Jewish Spirituality. New York, Schocken Books.
- STEINER, George (1998 [1975]). After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford, Oxford University Press.
- STÖRIG, Hans J. (ed.) (1963). Das Problem des Übersetzens. Stuttgart, Henry Goverts Verlag.
- VENUTI, Lawrence (ed.) (1992). Rethinking Translation, Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York, Routledge.
- WARREN, Rosanna, ed. (1989). The Art of Translation: Voices from the Field. Boston, Northeastern University Press.
- WITTE, Berndt (1991). Walter Benjamin. An Intellectual Biography. (translated by James Rolleston). Detroit, Wayne State University Press.