Résumés
Résumé
La cohérence, qui n'existe pas dans le texte a priori, relève de construits cognitifs. Dans le cadre des théories de la réception du texte, de la psycholinguistique et de la linguistique du texte, la cohérence est toujours définie par l'interaction entre le travail inférentiel du lecteur et certaines caractéristiques du texte. Cet article porte sur les indices de la construction de la cohérence, tels qu’ils se manifestent lors de la traduction. Il vise à montrer en particulier que ce processus s'arrime sur les référents cognitifs du traducteur. Nous discutons, en partant d'un protocole de verbalisation de traduction, l'hypothèse selon laquelle les référents cognitifs s'organisent, lors du traitement du texte à traduire, à la manière de réseaux conceptuels. Enfin, nous montrons que cette approche pourrait être davantage mise à profit dans une terminologie conceptuelle et cognitive. Mais, tout au long de l’article, nous insistons sur le rôle de la subjectivité du lecteur-traducteur, qui rend la construction de la cohérence aléatoire et relative.
Mots-clés:
- cohérence,
- traduction,
- référents cognitifs,
- protocole de verbalisation,
- dictionnaires
Abstract
Coherence does not exist in the text per se; it is rather a matter of cognitive construct. Coherence is always defined in the theories of text reception, psycholinguistics or text linguistics by the interaction between the text and its reader making inferences. Our paper deals with the manifestations of coherence as it is built by the translator. Its aim is to show that this process is based on the cognitive references of the translator, in specialized translation as in literary translation. A think-aloud protocol will be used to show that cognitive constructs take the form of conceptual networks; it highlights the need for cognitive or conceptual approaches in terminology. However, the point is also made that coherence is relative and unpredictable as it involves the reader’s subjectivity.
Keywords:
- coherence,
- translation,
- cognitive referents,
- think-aloud protocols,
- dictionaries
Parties annexes
Références
- BERMAN, A. (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris, Gallimard
- Binon, J. et al. (2000). Dictionnaire d'apprentissage du français des affaires. Paris, Didier.
- Charolles, M (1982). « "Bouillir ou périr" : Compréhension et démarche de compréhension », Travaux du centre de recherches sémiologiques, 42, Université de Neuchâtel.
- Dancette, J. (1995). Parcours de traduction; étude expérimentale du processus de traduction. Lille, Presses universitaires de Lille.
- — (1997). « Mapping meaning and comprehension in translation, theoretical and experimental issues », in Danks, J., Shreve, G., Fountain, S., and M. McBeath (eds.), Cognitive Processing in Translation and Interpreting, Applied Psychology, vol. 3. Thousand Oaks, London, Sage Publications, pp. 77-103.
- — (2003). « Le protocole verbal, un outil d’autoformation en traduction » in Guével, Z. et E. Valentine (dir.), La formation en traduction, Presses de l’Université d’Ottawa.
- — (2003). « Les représentations lexico-sémantiques (RLS), moyen de structuration des connaissances dans les domaines spécialisés », ISKO, Grenoble (à paraître).
- Dancette J. et C. RÉthorÉ (2000). Dictionnaire analytique de la distribution / Analytical Dictionary of Retailing. Montréal, Presses universitaires de Montréal.
- Dancette J. et M.-Cl. L’HOMME (2002). « The Gate to Knowledge in a Multilingual Specialized Dictionary: Using Lexical Functions for Taxonomic and Partitive Relations », Euralex 2002, Copenhague (accepté).
- Dillon, R.F. & R.R. Schmeck (Eds.), (1983). Individual Differences in Cognition. New York, Academic Press.
- Fillmore, Ch. (1977). « Scenes-and-Frames Semantics », in Zampoli, A. (ed.), Linguistic Structures Processing. Amsterdam, North Holland, pp. 55-88.
- Hartman, D. (1990). Eight readers reading: The intertextual links of able readers using multiple passages. Unpublished doctoral dissertation, University of Pittsburgh, Pennsylvania.
- Hatim, B. & I. Mason (1990). Discourse and the Translator. London, Longman.
- — (1997). The Translator as Communicator. London, Routledge.
- Hobbs, J. R. (1979). « Coherence and Coreference ». Cognitive Science, no 3, pp. 67-90.
- — (1990). Literature and Cognition. Leland Stanford Junior University: Center for the Study of Language and Information. Lecture Notes, no 21.
- Kintsch, W. (1998). Comprehension; A Paradigm for Cognition. Cambridge, New York, Cambridge University Press.
- Kiraly, D. (1995). Pathways to Translation, Pedagogy and Process. Kent, Ohio & London, England, Kent State University Press.
- Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. Amsterdam Philadelphia, John Benjamins.
- Lundquist, L. (1980). La cohérence textuelle. Copenhague, Villadsen & Christensen.
- Pépin, L. (1998). La cohérence textuelle; l'évaluer et l'enseigner. Laval (Québec), Beauchemin.
- Perrin-Noffakh, A.-M. (1997). Stylistique pratique du commentaire, 3e édition. Paris, PUF.
- Schank, R. & R. Abelson (1977). Scripts, Plans, Goals and Understanding. Hillsdale, N.J., Lawrence Erlbaum.
- Snell-Hornby, M. (1995). Translation Studies - An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.