Résumés
Résumé
S'inspirant de la théorie de Pierre Bourdieu de la stratification violente du « champ de production culturelle » et de la théorie d'André Lefevere de la médiation hégémonique du patronage dans la survivance des oeuvres littéraires, cet essai analyse la ré-écriture de la littérature québécoise au Canada anglais par le biais des pratiques de traduction. Toronto (et New York) contribuent à la légitimation de la littérature québécoise : les maisons d'éditions anglophones choisissent ce que l'on traduit et qui le traduit — des processus de séléction qui ont féminisé la culture québécoise comme alternative au matérialisme américain. Les romans de Gabrielle Roy, Anne Hébert, et Marie-Claire Blais ont été intégrés pleinement au système littéraire anglo-Canadien où, ré-écrits comme « réalistes » et présentant une image d'un Québec unilingue anglais, ils ne circulent que dans le champ de grande production ou le champ de la production restreinte, addressés à la bourgeoisie. En dépit de l'hypothèse de Carolyn Perkes, cependant, l'écriture d'une génération féministe plus jeune (Nicole Brossard, France Théoret, etc.) n'a pas transformé les normes du champ littéraire cannadien-anglais. Un nouveau genre de « fiction/théorie» s'est développé au Canada anglais, mais il ne circule que dans le champ de production marginale (les presses féministe et d'avant-garde) sans la reconnaissance d'autres positions dans le champ culturel. En effet, dans cette fiction/théorie, la thématique du langage, qui met en relief l'asymétrie du pouvoir entre l'anglais et le français, a été fortement critiquée parce qu'elle enfreint les normes de la purété linguistique et du sens transparent qui structurent le champ de la production restreinte. Un dialogue entre féministes à travers les langues a influencé l'écriture des écrivaines québécoises pour qui le motif de la traduction informe quelques romans récents. Répondant par un jeux de variations à la violence d'une subordination symbolique, ces romans entreprennent le travail du deuil pour l'objet perdu (la mère absente, la langue unique) en employant la traduction comme une figure de perlaboration. La traduction n'implique pas la tragédie d'une perte de la langue, mais un excès carnavalesque de la répétition dans beaucoup de langues potentielles. La traduction constitue alors un accès privilégié à une créativité autre.
Mots-clés:
- traductologie,
- récéption esthétique,
- champ de production culturelle,
- littérature comparée,
- écrivaines,
- Canada,
- Québec
Abstract
Drawing on Pierre Bourdieu's theorization of the violence of the internal stratification of the "field of cultural production" and André Lefevere's theorization of the hegemonic mediation of patronage in extending the life of literary texts, this essay examines the re-writing of Quebec literature in English Canada through practices of translation. Toronto (and New York ) participate in the legitimation of Quebec literature: their publishing houses select what is translated and who translates it — processes which have feminized Quebec culture as an alternative to American materialism. Fiction by Gabrielle Roy, Anne Hébert, and Marie-Claire Blais has been fully integrated into the English-Canadian literary system where, rewritten to appear realist and offering an image of a Quebec unilingually English-speaking, it circulates in the field of general or restricted production oriented toward the middle-class. Despite the claims of Carolyn Perkes, however, writing by a younger generation of feminists such as Nicole Brossard, France Théoret and others has not transformed the cultural norms of English Canadian literature. While a new genre of "fiction-theory" has emerged in English Canada, it circulates only in the field of marginal production of small feminist and avant garde literary presses without recognition from other positions in the cultural field. Indeed, its language-centred writing, foregrounding the political asymmetry between English and French, has been criticized negatively for violating the restricted field's norm of linguistic purity and transparent meaning. A dialogue among feminists across languages has in turn had an impact on Quebec women's writing where the motif of translation structures a number of recent fictions. Responding to symbolic and gendered violence of subordination in a play of variations, these fictions undertake the work of mourning around the lost object — the absent mother, a singular language — using translation as a figure of working -through. Translation in these works entails not a tragic loss of language, but the carnivalesque excess of repetition in many potential languages. Translation becomes then a new model for creativity as re-working.
Keywords:
- translation theory,
- reception theory,
- field of cultural production,
- comparative literature,
- women writers,
- Canada,
- Québec
Parties annexes
Références
- BANTING, Pamela (1989). « S(m)other Tongue?: Feminism, Academic Discourse, Translation ». Tessera 6, pp. 81‑91.
- BENJAMIN, Walter (1969). « The Task of the Translator ». Illuminations, Harry Zohn (trad.). New York, Schocken.
- BHABHA, Homi (1994). The Location of Culture. New York et Londres, Routledge.
- BJERRING, Nancy (1996). « Feminism as Framework for Investigating Canadian Multiculturalism ». Mosaic 29, 3, pp.163‑173.
- BOURDIEU, Pierre (1971). « Le marché des biens symboliques » L'Année sociologique 22, pp. 49‑126.
- BRISSET, Annie (1990). Sociocritique de la traduction : Théâtre et alterité au Québec 1968‑1988. Montréal, Le Préambule.
- BROSSARD, Nicole (1985a). La lettre aérienne. Montréal, Les Éditions du remue‑ménage.
- ——— (1985b). Character/Jeu de lettres (avec Daphne Marlatt). Montréal, NBJ, Vancouver, Writing.
- ——— (1986). Mauve (avec Daphne Marlatt). Montréal, NBJ, Vancouver, Writing.
- ——— (1985c). L'Aviva. Montréal, NBJ.
- ——— (1987). Le désert mauve. Montreal, l'Hexagone, Trans. Susanne de Lotbinière‑Harwood Mauve Desert .Toronto, Coach House, 1990.
- ——— (1997). Baroque d'aube. Montréal, L'Hexagone, Baroque At Dawn. Trans. Patricia Claxton. Toronto, McClelland & Stewart, 1998.
- ——— (1998). Elle serait la première phrase de mon prochain roman/She Will Be the First Sentence of My New Novel. Trans. Susanne de Lotbinière‑Harwood. Toronto, Mercury.
- CHERNIAK, Leah, Ann‑Marie MacDonald et Martha Ross (1996). The Attic, The Pearls, and Three Fine Girls. Toronto, Playwrights Union.
- DAVEY, Frank (1997). « “AND Quebec”: Canadian Literature and the Quebec Question ». Canadian Poetry, 40, pp. 6‑26.
- DUPRÉ, Louise (1996). La Memoria. Montreal, XYZ.
- ECHLIN, Kim (1997). Elephant Winter. Toronto, Viking.
- ELDER, Jo‑anne (1993). « An Economy of Words ». ECW, 50, pp. 62‑74.
- ELLENWOOD, Ray (1983). « Some Actualities of Literary Translation ». Translation in Canadian Literature. Camille LaBossière (dir.) Ottawa, Ottawa University Press, pp. 61‑71.
- EVEN-ZOHAR, Itamar (1978). Papers in Historical Poetics. Tel Aviv, The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
- GALLAYS, François (1996). « Gabrielle Roy et ses deux “soeurs” Marie‑Claire Blais et Anne Hébert ». Colloque international Gabrielle Roy. André Fauchon (dir.). Saint‑Boniface, Presses universitaires de Saint‑Boniface, pp. 565‑574.
- GAUVIN, Lise et Laurent Mailhot (1982). Guide culturel du Québec. Montréal, Boréal.
- GAUVIN, Lise et Jacques Dubois (1981). « Table Ronde : l'institution littéraire » Lectures européennes de la littérature québécoise. Montréal, Leméac, pp. 274‑310.
- GILLAM, Robyn (1995). « The Mauve File Folder: Notes on the Translation of Nicole Brossard ». Paragraph, vol. 17, no 2, pp. 8‑12.
- GODARD, Barbara (1984a). « Excentriques, eccentric, avant‑garde ». Tessera, 1, Room of One's Own, vol. 8, no 4 , pp. 57‑75.
- ——— (1984b). « Translating and Sexual Difference ». Resources for Feminist Research, vol. 13, no 3, pp. 13‑16.
- ——— (1989). « Theorizing Feminist Discourse/Translation ». Tessera, 6, pp. 42‑63.
- ——— (1994). Collaboration in the Feminine: Writings on Women and Culture from Tessera. Toronto,Second Story.
- ——— (1997). « Anjos/Angulos: Da Tarefa Angelical Ao Traduzir da Mulher ». Trans. Marilia Scaff, Revista de Estudos de Literaturra, 5 (outubro 1997), pp. 155‑181, (1992).
- ——— (1999). « Une littérature en devenir : la ré‑écriture textuelle et le dynamisme du champ littéraire. Les écrivaines québécoises au Canada anglais ». Voix & images 72, pp. 495-527.
- GREEN, Mary Jane (1989). « Les romancières québécoises devant la critique universitaire aux États-Unis ». OEuvres et critiques, vol. 14, no 1, pp. 115‑121.
- HÉBERT, Anne (1970). Kamouraska. Paris, Seuil. Trans. Norman Shapiro .Toronto, Musson, 1973.
- HÉBERT, Pierre (1989). « Roch Carrier au Canada anglais », OEuvres et critiques, vol. 14, no 1, pp. 101‑113.
- ——— (1992). « Littérature québécoise devant la critique ontarienne, 1867‑1960 ». Cultures du Canada français, no 9, pp. 13‑34.
- KOUSTAS, Jane (à paraître). « Lost from the Canon: The Canada Council and French‑English Translation ». Translation Studies in Canada: Discourses, Institutions, Texts. Agnes Whitfield et Barbara Godard (dir.). Ottawa, UP.
- KRISTEVA, Julia (1980). Pouvoirs de l'horreur. Paris, Seuil.
- LAMONTAGNE, André, Annette Hayward et Réjean Beaudoin (1998). « La réception anglo‑canadien de la littérature québécoise (1867 à 1989) ». Ottawa, Colloque de l'APFUCC, mai 1998.
- LAPLANCHE, Jean et J‑B. Pontalis (1967). Vocabulaire de la psychanalyse. Paris, PUF.
- LARUE, Monique (1989). Copies conformes. Montréal, Lacombe.
- LEFEVERE, André (1977). Literary Knowledge. Amsterdam, Van Gorcum.
- ——— (1985). « Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm », The Manipulation of Literature, Studies in Literary Translation, London, Croom Helm, pp. 215‑243.
- ——— (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London, Routledge.
- LOTMAN, Yuri (1990). Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture. Trans. Ann Shukman. Bloomington, Indiana U P.
- MEZEI, Kathy (1986). « The Question of Gender in Translation: Examples from Denise Boucher and Anne Hébert ». Tessera 3, Canadian Fiction 57, pp. 136‑141.
- MOYES, Lianne (1994). « Into the Fray: Literary Studies at the Juncture of Feminist Fiction/Theory ». Canada, Theoretical Discourse/Discours théorique, Terry Goldie et al (dir.) Montreal, Association des Études canadiennes, pp. 307‑325.
- PERKES, Carolyn (1996). « Les Seuils du savoir littéraire canadien : le roman québécois en traduction anglaise, 1960‑1990 ». Canadian Review of Comparative Literature/Revue canadienne de littérature comparée, pp. 1195‑1211.
- REA, Annabelle (1996). « Le premier jardin d'Anne Hébert comme hommage à Gabrielle Roy ». Colloque International « Gabrielle Roy », André Fauchon (dir.) Saint‑Boniface, Presses Universitaires de Saint‑Boniface, pp. 575‑591.
- RIOUX, Hélène (1995). Traductrice des sentiments. Montréal, XYZ.
- ——— (1998). Le cimetière des éléphants. Montréal, XYZ.
- SAINT-JACQUES, Denis (1986). « L'Envers de l'institution », Maurice Lemire, L'Institution littéraire Québec, IQRC, pp. 43‑48.
- SCOTT, Frank avec Anne Hébert (1970). Dialogue sur la traduction. Montréal, HMH.
- SIMON, Sherry (1994). Le trafic des langues: Traduction et culture dans la littérature québécoise. Montréal, Boréal.
- ——— (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. New York, Routledge.
- SIROIS, Antoine (1991). « Prix littéraires pour les écrivains québécois », International Perspectives in Comparative Literature, Virginia M. Shaddy (dir.), Lewiston, Edwin Mellen, pp. 147‑159.
- STEELE, Charles (1982). Taking Stock: The Calgary Conference on the Canadian Novel [1978]. Toronto, ECW.
- STRATFORD, Philip (1979). « Canada's Two Literatures: A Search for Emblems », Canadian Review of Comparative Literature/Revue canadienne de littérature comparée, 6, pp. 131‑138.
- TAYLOR, Kate (1997). « A Trip Into Dangerous Beauty » The Globe and Mail, 3 May, p. D10.
- VENUTI, Lawrence (1995). The Translator's Invisibility. London, Routledge.
- VON FLOTOW, Luise (1996). « Legacies of Quebec Women's “Écriture au féminin”. Bilingual Transformances, Translation Politicized, Subaltern Versions of the Text of the Street». Journal of Canadian Studies, vol. 30, no 4, pp. 88‑109.