Résumés
Résume
En règle générale, les théories néo-littérales du traduire affichent une « aversion » (Robinson) à l'égard du lecteur cible. Selon Berman, il faut lui refuser toute concession afin de donner à lire l'original dans toute son étrangeté. À partir de l'hypothèse selon laquelle un tel parti pris d'exclusion engendre des effets-lecteur tout à fait particuliers, il s'agira de s'interroger sur la nature et la fonction de ces derniers, ainsi que sur les enjeux proprement lectoraux soulevés, pendant le processus traductionnel, par les concepts bermaniens d'étrangeté et de travail sur la lettre. Plus précisément, en se référant aux difficultés rencontrées par le GRETI lors de la retraduction littérale des passages en vernaculaire du Hamlet de Faulkner et aux stratégies mobilisées pour y parer, cet article vise à mieux éclairer les rapports dialogiques qui s'instaurent, au-delà des rapports texte/culture source et texte/culture d'arrivée, entre traducteur, texte traduit et public cible par le truchement de la mise en phase, au cours du travail sur la lettre, de lecteurs modèles et de positions de lecture spécifiques. Pour ce faire, il démontre 1) que le concept de l'étrangeté doit être pris en charge non seulement par une théorie du sujet traduisant, mais aussi par une théorie du lecteur du texte traduit; 2) qu'une telle prise en charge amène à repenser les rapports entre le Propre et l'Étranger, à relativiser les accusations d'élitisme culturel et de conservatisme politique dont les approches néo-littérales sont souvent l'objet et à dévoiler la visée argumentative qui sous-tend la double visée poétique et éthique du travail sur la lettre telle que Berman l'a définie.
Mots-clés:
- Étranger,
- Propre,
- lecteur modèle,
- vernaculaire,
- néo-littéralisme,
- traductologie
Abstract
As a rule, neo-literal translation theories manifest an “aversion” (Robinson) for the target reader. According to Berman, the translator should make no concessions to the latter in order to better reveal the foreigness of the original. Taking as its starting point the hypothesis that such an exclusion of the reader produces very specific reader effects, this article proposes to examine the nature and function of these effects by referring to the difficulties encountered by the GRETI while retranslating the vernacular of Faulkner's The Hamlet and to the strategies used to overcome them. It also seeks to understand, from a reader-response perspective, what is potentially at stake during the translation process when the translator adheres to the Bermanian definitions of the foreign and the domestic. More specifically, an attempt is made to shed some light on the dialogical relations which, over and above those linking the source text/culture to the target text/culture and in the context of a neo-literal translation project, are established between the translator, the translated text and its public through the construction of clearly delineated model readers and reading positions. It is argued 1) that not only must the concept of foreignizing serve as a basis for a theory of the translating subject, it must also be incorporated into a theory of the reader of translated texts; 2) that this would lead at once to a rethinking of the relations between the foreign and the domestic, to a reconsideration of the various charges of cultural elitism and political conservatism habitually levelled at neo-literal theories of translation, and to an appreciation of the argumentative dimension underlying the poetical and ethical dimensions of neo-literal translation as defined by Berman.
Keywords:
- Foreignizing,
- domestication,
- model reader,
- vernacular,
- neo-literalism,
- translation theory
Parties annexes
Références
- BERMAN, Antoine (1984). L'Épreuve de l'étranger. Paris, Gallimard.
- ——— (1985a). « La traduction comme épreuve de l'étranger ». Texte 4, pp. 67-81.
- ——— (1985b). « La traduction et la lettre — ou l'auberge du lointain », dans Antoine Berman et al. (éds), Les tours de Babel. Mauvezin, Éditions trans-Euro-Repress, pp. 31-150.
- ——— (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris, Gallimard.
- CHAPDELAINE, Annick et Gillian LANE-MERCIER (2001). Faulkner. Une expérience de retraduction. Montréal, Les Presses de l'Université de Montréal.
- ECO, Umberto (1985). Lector in Fabula. Trad. Myriem Bouzaher. Paris, Grasset.
- LANE-MERCIER, Gillian (1995). « Toward a Rhetorical Practice of Mimesis : Writing/Reading/(Re)Translating Fictional Sociolects », dans Recherches sémiotiques/Semiotic Inquiry, vol. 15, no 3, pp. 105-128.
- ——— (1997). « Translating the Untranslatable : The Translator's Aesthetic, Ideological and Political Responsibility », Target, vol. 9, no 1, pp. 43-68.
- ——— (1998). « Le travail sur la lettre : politique de décentrement ou tactique de réappropriation? », TTR, vol. XI, no 1, pp. 65-88.
- ROBINSON, Douglas (1991). The Translator's Turn. Baltimore and London, The Johns Hopkins University Press.
- ——— (1997). What is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions. Kent, Ohio and London, England, The Kent State University Press.