Résumés
Résumé
La traductologie, selon Antoine Berman, produit « une révolution copernicienne » dans le champ du savoir, car la « tâche de la pensée est devenue une tâche de traduction ». En tant que « mise en rapport », la traduction est une des formes du discours que sont l’archéologie de Foucault et la grammatologie de Derrida qui ont produit de puissantes critiques du logocentrisme, mise à l’épreuve d’une déformation linguistique. À travers la formulation d’une critique et une analytique de la traduction, qui vise à établir un rapport dialogique entre langue propre et langue étrangère dans l’horizon traductif, Berman cherche à poser la nécessité interne d’une visée éthique autrement qu’en « impératif catégorique ». Mais son projet d’une éthique du traduire oscille entre la totalité d’une métaphysique et l’à-venir d’une rupture épistémologique. Formulée d’abord comme l’injonction de reconnaître l’Autre en tant qu’Autre, la visée éthique devient par la suite l’obligation de traduire à la lettre au plus près du jeu des signifiants ce qui, en déplaçant l’opposition entre sens et graphème, propose une pédagogie de l’étrangeté dérangeante et rajeunissante. Un système axiologique à deux termes, l’opposition entre la visée éthique et la traduction ethnocentrique, le « bien » et le « mal » traduire, cède la place à un absolu éthique — la nécessité pour la traduction de « vouloir faire oeuvre » tout en restant une « offrande » au texte originel. La « pure visée traduisante » de Berman s’oppose à la notion de l’éthique de la différence et à une politique de la traduction dans la théorie de Meschonnic, Venuti et Spivak.
Mots-clés:
- traductologie,
- éthique,
- critique,
- dialogique,
- Berman
Abstract
Translation studies, according to Antoine Berman, has produced a “Copernican revolution” in knowledge, for the “task of thinking has become a task of translation”. “Making relations”, translation is one of the forms of discourse like Foucault’s archeology and Derrida’s grammatology which has produced a powerful critique of logocentrism put to the test of linguistic defamiliarization. Through the formulation of a critique and an analytic of translation that aims to establish a dialogic relation between native and foreign tongues within the horizon of translation, Berman attempts to posit an internal necessity for a translation ethics on a basis other than a “categorical imperative”. However, his project of an ethics of translation oscillates between a metaphysical totality and the rupture of an epistemological becoming. Formulated first as an injunction to recognize the Other as Other, the ethical project subsequently becomes an obligation to translate the play of signifiers literally: displacing the opposition between meaning and grapheme performs a pedagogy of alterity that both disturbs and rejuvenates. Berman’s axiological system of two terms, an opposition between an ethical and an ethnocentric translation, between foreignizing and domesticating strategies, between “good” and “bad” translation, is replaced by an ethical absolute — the necessity for a translation to “desire to make a work of art” while continuing to be an “offering” to the source text. Berman’s “pure translation” contrasts with an ethics of difference and a politics of translation in the theory of Henri Meschonnic, Lawrence Venuti, and Gayatri Spivak.
Keywords:
- translation,
- ethics,
- critique,
- dialogics,
- Berman
Parties annexes
Références
- ALTHUSSER, Louis (1971). « Ideology and Ideological State Apparatuses », Lenin and Philosophy. Londres, New Left Books, pp. 122-173.
- AUROUX, Sylvain, et Yvonne WEIL (1991). Dictionnaire des auteurs et des thèmes de la philosophie. Paris, Hachette.
- BASSNETT, Susan (1980). Translation Studies. Londres, Methuen.
- BASSNETT, Susan, et André LEFEVERE, dir. (1990). Translation : History and Culture. Londres, Pinter.
- BENJAMIN, Walter (1997). « L’abandon du traducteur ». Trad. Alexis Nouss et Laurent Lamy. TTR, vol. X, no 2, pp. 13-69.
- BERMAN, Antoine (1984). L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris, Gallimard.
- ——— (1985). « La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain », Les tours de Babel. Mauvezin, Trans-Europ-Repress, pp. 35-150.
- ——— (1986). « Critique, commentaire et traduction : quelques réflexions à partir de Benjamin et Blanchot », Po&sie, no 37, pp. 88-106.
- ——— (1989). « La Traduction et ses discours », Meta, vol. XXXIV, no 4, pp. 672-679.
- ——— (1990). « Préface », dans Annie Brisset. Sociocritique de la traduction : Théâtre et altérité au Québec (1968-1988). Longueuil, Le Préambule, pp. 9-19.
- ——— (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris, Gallimard.
- ——— (1997). « Translatio studii et pouvoir royal », Po&sie, no 80, pp. 190-200.
- ——— (1999). « L’Âge de la Traduction : ‘La tâche du traducteur’ de Walter Benjamin, un commentaire », La Traduction-poésie, À Antoine Berman. Martine Broda, dir., Strasbourg, Presses de l’Université de Strasbourg, pp. 11-37.
- BRISSET, Annie (1997). « L’Identité culturelle de la traduction : En réponse à Antoine Berman », Palimpsestes, no 11, pp. 31-51.
- DERRIDA, Jacques (1967). De la grammatologie. Paris, Minuit.
- ——— (1967b). « Freud et la scène de l’écriture », L’Écriture et la différence. Paris, Seuil, pp. 293-340.
- ——— (1982). « The Supplement of Copula : Philosophy before Linguistics », Marginsof Philosophy. Trad. Alan Bass. Chicago, Chicago U P, pp. 175-205.
- EVEN-ZOHAR, Itamar, et Gideon TOURY, dir. (1981). « Translation Theory and Intercultural Relations », Poetics Today, vol. II, no 4 (été-automne).
- FOUCAULT, Michel (1969). L’archéologie du savoir. Paris, Gallimard.
- GEERTZ, Clifford (1973). « Thick Description : Toward an Interpretive Theory of Culture », The Interpretation of Cultures : Selected Essays. New York, Basic, pp. 3-30.
- GRAHAM, Joseph F. (1985) Difference in Translation. Ithaca, Cornell.
- HERMANS, Theo, dir. (1985). The Manipulation of Literature : Studies in Literary Translation. Londres, Croom Helm.
- KANT, Emmanuel (1971). Fondement de la métaphysique des moeurs. Paris, Delagrave.
- ——— (1996). Critique of Pure Reason. Trad. Werner S. Pluhar. Indianapolis/Cambridge, Hackett (unified edition with all variants from the 1781 and 1787 editions).
- KERZBERG, Pierre (1997). Critique and Totality. Albany, SUNY Press.
- KRISTEVA, Julia (1974). La révolution du langage poétique. Paris, Seuil.
- LEVINAS, Emmanuel (1982). Éthique et infini. Paris, Fayard.
- MESCHONNIC, Henri (1999). Poétique du traduire. Paris, Verdier.
- NIETZSCHE, Friedrich (1987). Par delà le bien et le mal. Trad. André Meyer et René Guast. Paris, Hachette, coll. « Pluriel ».
- ——— (1991). La généalogie de la morale. Trad. Isabelle Hildenbrand et Jean Gratien. Paris, Folio.
- ——— (1998) On the Genealogy of Morality. Trad. Maudemaire Clark et Alan J. Swensen. Indianapolis, Hackett.
- PYM, Anthony (1997). Pour une éthique du traducteur. Arras/Ottawa, Artois Presses Université/Presses de l’Université d’Ottawa.
- SPIVAK, Gayatri (1993). « The Politics of Translation », Outside in the Teaching Machine. New York, Routledge, pp. 179-200.
- ——— (1995). Imaginary Maps : Three Stories by Mahasweta Devi. Trad. Gayatri Spivak. New York, Routledge.
- ——— (2000). « Translation as Culture », Parallax, vol. VI, no 1, pp. 13-24.
- VENUTI, Lawrence (1998). The Scandals of Translation : Towards an Ethics of Difference. New York, Routledge.