TTR
Traduction, terminologie, re?daction
Volume 14, numéro 2, 2e semestre 2001 Antoine Berman aujourd'hui Antoine Berman for our time Sous la direction de Alexis Nouss
Sommaire (18 articles)
-
Présentation
-
L’attachement à une oeuvre
-
Au début était le traducteur
-
Antoine Berman ou l'absolu critique
Sherry Simon
p. 19–29
RésuméFR :
S’il y a recherche d’absolu chez Antoine Berman, c’est la recherche de l’absolu critique, l’idéal d’une position d’intellectuel engagé par sa matière. Berman a établi l’actualité de la traductologie comme pensée critique.
EN :
Antoine Berman was a passionate thinker. His work in translation studies established this area as a legitimate and essential area of critical thought and intellectual engagement.
-
Ethos, éthique et traduction : vers une communauté de destin dans les cultures
Jean-Marc Gouanvic
p. 31–47
RésuméFR :
Cet article traite de l’éthique du texte littéraire traduit et du traducteur littéraire du point de vue d’une sociologie de la traduction, inspirée par les notions appliquées par Pierre Bourdieu aux productions symboliques appartenant aux champs littéraires. Il aborde tout d’abord la théorie éthique de la traduction proposée par Antoine Berman et en fait la critique dans le reste de l’article. Est analysé en quoi consiste la déontologie professionnelle de la traduction par un bref examen du cas du code déontologique de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) et en quoi la déontologie professionnelle se distingue de l’éthique générale de la traduction. Pour penser l’éthique générale de la traduction, il importe d’abord de définir l’objet « traduction » d’un point de vue traductologique. Puis l’article envisage les textes appartenant aux genres dits « paralittéraires » (la science-fiction, les romans de la Série Noire) et littéraires (les romans réalistes) en plaçant l’éthique de la traduction dans la problématique de la signifiance des textes traduits par rapport à la signifiance des textes source. Il apparaît ainsi que l’éthique de la traduction est fondée sur une construction d’homologies à partir de la signifiance des textes source et cible. L’article examine a contrario le cas d’une traduction non éthique de The Grapes of Wrath de John Steinbeck au cours de la Seconde Guerre mondiale (Grappes d’amertume de Karin de Hatker et Albert Debaty). On constate que la traduction est placée sous l’égide du régime d’occupation nazie de la Belgique et que cette traduction est absolument révisionniste, contrairement aux visées éthiques de la traduction. Il apparaît que l’image que le texte traduit offre de lui-même est éthique lorsque les textes source et cible sont dans une relation de communauté de destins. Puis est analysé en quoi consisterait une éthique du traducteur. Nous l’illustrons à l’aide du cas de Boris Vian, traducteur en particulier de la science-fiction d’Alfred E. van Vogt. Dans ses traductions, Vian modifie le registre de langue, procédant à une oralisation française du texte original; en outre, il effectue une implicitation et une fictionnalisation du discours de la science qui préserve la signifiance du texte source. Vian se place dans la position du réviseur du texte source, en plein accord avec les visées de l’auteur. L’effet des traductions de Vian est une « suspension volontaire du doute » (« willing suspension of disbelief ») accrue, ce qui contribue à une adhésion plus complète du lecteur à l’illusio (Bourdieu) du texte traduit et du genre auquel il appartient.
EN :
This article deals with the ethics of the translated literary text and of the literary translator from the point of view of a sociology of translation, inspired by the notions applied by Pierre Bourdieu to symbolic productions belonging to the literary fields. It starts from the ethical theory of translation proposed by Antoine Berman and it criticizes it in the rest of the article. Is analyzed what the professional ethics of translation consists of by examining the case of the ethical code of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) and how the professional ethics differs from the general ethics of translation. To reflect on the general ethics of translation, it is important first to define the translation ‘object’ from the translatological viewpoint. The article reviews texts belonging to lowbrow genres (Science Fiction and the Série Noire novels) and highbrow (realist novels) situating the ethics of translation in the problematics of the significance of the translated texts compared with the significance of the source texts. Thus, it appears that the ethics of translation is based on a construction of homologies built on the significance of source and target texts. The article examines a contrario the case of the unethical translation of The Grapes of Wrath by John Steinbeck during World War II (Grappes d’amertume by Karin de Hatker and Albert Debaty). One sees that the translation is placed under the aegis of the Nazi occupation in Belgium and that this translation is absolutely revisionnist, contrary to the ethical purposes of translation. It results that the image that the translated text offers of itself is ethical when the source and target texts are in a community of destinies relationship. Then is analyzed what an ethics of the translator could be. The case of Boris Vian is used as an illustration, especially in his translations of the Science Fiction of Alfred E. van Vogt. In these translations, Vian modifies the language register, proceeding to a colloquialization of the original text; furthermore, he implements an implicitation and a fictionalization of the discourse of science which preserve the significance of the source text. Vian places himself in the position of the reviser or editor of the source text, being in full agreement with its author. The effect of Vian’s translations is an increased “willing suspension of disbelief,” which contributes to a more thorough adherence of the reader to the illusio (Bourdieu) of the translated text and to the genre to which it belongs.
-
L’Éthique du traduire : Antoine Berman et le « virage éthique » en traduction
Barbara Godard
p. 49–82
RésuméFR :
La traductologie, selon Antoine Berman, produit « une révolution copernicienne » dans le champ du savoir, car la « tâche de la pensée est devenue une tâche de traduction ». En tant que « mise en rapport », la traduction est une des formes du discours que sont l’archéologie de Foucault et la grammatologie de Derrida qui ont produit de puissantes critiques du logocentrisme, mise à l’épreuve d’une déformation linguistique. À travers la formulation d’une critique et une analytique de la traduction, qui vise à établir un rapport dialogique entre langue propre et langue étrangère dans l’horizon traductif, Berman cherche à poser la nécessité interne d’une visée éthique autrement qu’en « impératif catégorique ». Mais son projet d’une éthique du traduire oscille entre la totalité d’une métaphysique et l’à-venir d’une rupture épistémologique. Formulée d’abord comme l’injonction de reconnaître l’Autre en tant qu’Autre, la visée éthique devient par la suite l’obligation de traduire à la lettre au plus près du jeu des signifiants ce qui, en déplaçant l’opposition entre sens et graphème, propose une pédagogie de l’étrangeté dérangeante et rajeunissante. Un système axiologique à deux termes, l’opposition entre la visée éthique et la traduction ethnocentrique, le « bien » et le « mal » traduire, cède la place à un absolu éthique — la nécessité pour la traduction de « vouloir faire oeuvre » tout en restant une « offrande » au texte originel. La « pure visée traduisante » de Berman s’oppose à la notion de l’éthique de la différence et à une politique de la traduction dans la théorie de Meschonnic, Venuti et Spivak.
EN :
Translation studies, according to Antoine Berman, has produced a “Copernican revolution” in knowledge, for the “task of thinking has become a task of translation”. “Making relations”, translation is one of the forms of discourse like Foucault’s archeology and Derrida’s grammatology which has produced a powerful critique of logocentrism put to the test of linguistic defamiliarization. Through the formulation of a critique and an analytic of translation that aims to establish a dialogic relation between native and foreign tongues within the horizon of translation, Berman attempts to posit an internal necessity for a translation ethics on a basis other than a “categorical imperative”. However, his project of an ethics of translation oscillates between a metaphysical totality and the rupture of an epistemological becoming. Formulated first as an injunction to recognize the Other as Other, the ethical project subsequently becomes an obligation to translate the play of signifiers literally: displacing the opposition between meaning and grapheme performs a pedagogy of alterity that both disturbs and rejuvenates. Berman’s axiological system of two terms, an opposition between an ethical and an ethnocentric translation, between foreignizing and domesticating strategies, between “good” and “bad” translation, is replaced by an ethical absolute — the necessity for a translation to “desire to make a work of art” while continuing to be an “offering” to the source text. Berman’s “pure translation” contrasts with an ethics of difference and a politics of translation in the theory of Henri Meschonnic, Lawrence Venuti, and Gayatri Spivak.
-
Entre l'Étranger et le Propre : le travail sur la lettre et le problème du lecteur
Gillian Lane-Mercier
p. 83–95
RésuméFR :
En règle générale, les théories néo-littérales du traduire affichent une « aversion » (Robinson) à l'égard du lecteur cible. Selon Berman, il faut lui refuser toute concession afin de donner à lire l'original dans toute son étrangeté. À partir de l'hypothèse selon laquelle un tel parti pris d'exclusion engendre des effets-lecteur tout à fait particuliers, il s'agira de s'interroger sur la nature et la fonction de ces derniers, ainsi que sur les enjeux proprement lectoraux soulevés, pendant le processus traductionnel, par les concepts bermaniens d'étrangeté et de travail sur la lettre. Plus précisément, en se référant aux difficultés rencontrées par le GRETI lors de la retraduction littérale des passages en vernaculaire du Hamlet de Faulkner et aux stratégies mobilisées pour y parer, cet article vise à mieux éclairer les rapports dialogiques qui s'instaurent, au-delà des rapports texte/culture source et texte/culture d'arrivée, entre traducteur, texte traduit et public cible par le truchement de la mise en phase, au cours du travail sur la lettre, de lecteurs modèles et de positions de lecture spécifiques. Pour ce faire, il démontre 1) que le concept de l'étrangeté doit être pris en charge non seulement par une théorie du sujet traduisant, mais aussi par une théorie du lecteur du texte traduit; 2) qu'une telle prise en charge amène à repenser les rapports entre le Propre et l'Étranger, à relativiser les accusations d'élitisme culturel et de conservatisme politique dont les approches néo-littérales sont souvent l'objet et à dévoiler la visée argumentative qui sous-tend la double visée poétique et éthique du travail sur la lettre telle que Berman l'a définie.
EN :
As a rule, neo-literal translation theories manifest an “aversion” (Robinson) for the target reader. According to Berman, the translator should make no concessions to the latter in order to better reveal the foreigness of the original. Taking as its starting point the hypothesis that such an exclusion of the reader produces very specific reader effects, this article proposes to examine the nature and function of these effects by referring to the difficulties encountered by the GRETI while retranslating the vernacular of Faulkner's The Hamlet and to the strategies used to overcome them. It also seeks to understand, from a reader-response perspective, what is potentially at stake during the translation process when the translator adheres to the Bermanian definitions of the foreign and the domestic. More specifically, an attempt is made to shed some light on the dialogical relations which, over and above those linking the source text/culture to the target text/culture and in the context of a neo-literal translation project, are established between the translator, the translated text and its public through the construction of clearly delineated model readers and reading positions. It is argued 1) that not only must the concept of foreignizing serve as a basis for a theory of the translating subject, it must also be incorporated into a theory of the reader of translated texts; 2) that this would lead at once to a rethinking of the relations between the foreign and the domestic, to a reconsideration of the various charges of cultural elitism and political conservatism habitually levelled at neo-literal theories of translation, and to an appreciation of the argumentative dimension underlying the poetical and ethical dimensions of neo-literal translation as defined by Berman.
-
Berman, étranger à lui-même?
Marc Charron
p. 97–121
RésuméFR :
Dans notre article, nous tentons d’illustrer la nature du fossé qui existe, chez Antoine Berman, entre la pratique du traducteur et le discours épistémologique du traductologue. Pour ce faire, nous proposons une analyse de plusieurs passages des premières pages de sa traduction française du roman d’Augusto Roa Bastos, Yo el Supremo, en fonction de principes traductologiques avancés par Berman lui-même dans deux essais parus au cours des années 80. Dans ces essais, Berman oppose le « polyfacétisme » propre au roman latino-américain aux « tendances antivernaculaires » qui caractérisent la prose française et qui compliquent la tâche de quiconque essaie de traduire vers le français une langue de départ dans laquelle l’oralité, le dialogisme et le vernaculaire dominent. Nous décrivons neuf des douze tendances dégagées par Berman et, à l’aide d’extraits tirés de sa traduction Moi le Suprême, montrons que « Berman le traducteur » n’a peut-être pas su mettre en pratique des principes dont « Berman le traductologue » avait pourtant conscience.
EN :
This article is an attemp to illustrate the exact nature of the gap between the translator’s practice and the translation scholar’s epistemological discourse. Numerous passages in the first part of Berman’s French translation of Augusto Roa Bastos’s novel, Yo el Supremo, are analysed particularly with regards to translation principles that Berman himself put forward in two essays published in the 80’s. In these essays, Berman opposes the “polyfacetism” of the Latino novel with the “anti-vernacular tendencies” that characterise French prose and that complicate the task of translating into French from a language where orality, dialogism, and the vernacular are dominant. We describe 9 out of the 12 of Berman’s suggested tendencies, and demonstrate with extracts from Moi le Suprême, the translated novel, that “Berman the translator” did not seem to be able to put into practice principles of which “Berman the translation scholar” was very aware of.
-
Le concept bermanien de l’« Étranger » dans le prisme de la traduction postcoloniale
Paul Bandia
p. 123–139
RésuméFR :
Le concept bermanien de « l’épreuve de l’étranger » est particulièrement apte à élucider et expliquer la pratique traductologique postcoloniale. L’écriture littéraire en langues européennes en Afrique est caractérisée par la vernacularisation et la diglossie littéraire comme stratégie d’écriture dans un contexte de communication interculturelle. L’emploi des langues coloniales soulève les questions d’identité et d’idéologie ainsi que le problème des relations de pouvoir entre le centre et la périphérie. La stratégie de déterritorialisation et de reterritorialisation souvent utilisée par les écrivains postcoloniaux pour tenter de se réapproprier la langue coloniale et de réclamer leur espace propre est un exemple de ce que Berman appelle « l’écriture-de-traduction ». Ce style d’écriture a des fondements idéologiques et socioculturels et soulève des questions importantes par rapport aux choix en traduction, questions auxquelles l’on ne peut espérer répondre que par le biais d’une éthique sérieuse et globale de la traduction. Les théories postmodernes peuvent être mises à contribution dans la définition d’un cadre éthique de traduction qui permette de s’éloigner de la dichotomie à la base de la plupart des théories en traductologie opposant la traduction sourcière à la traduction cibliste.
EN :
Antoine Berman’s concept of “the trial of the foreign” has proven particularly useful in elucidating and accounting for postcolonial translation practice. African European-language writing is characterized by the practice of vernacularization and literary diglossia as a writing strategy in what is generally an intercultural communication context. This raises questions of identity and ideology with respect to the use of colonial languages, as well as issues of power relations between the center and the periphery. The strategy of deterritorializing and reterritorializing often used by postcolonial writers as an attempt to reappropriate the colonial language and thus claim their own space is an example of what Berman refers to as “writing as translation”. This style of writing, heavily grounded in ideological as well as sociocultural considerations, raises some serious questions about translation choices which can only be addressed through a sound and comprehensive ethics of translation. Postmodern theories can help us define an ethics framework for translation which will allow us to move away from the binary opposition, or the dichotomy, of foreignist versus domesticating translation that has been at the basis of much theorizing in translation studies.
-
Avons-nous vraiment perdu la langue à l’étranger?
Marc Nichanian
p. 141–166
RésuméFR :
Le titre réfère, bien sûr, aux vers de Hölderlin, dans la seconde version du poème « Mnemosyne », telle qu'elle a été reconstituée en son temps par Rudolf Beissner. L'essai s'articule autour de trois approches : 1) la mise en évidence (et en question) du rôle dévolu à Hölderlin, comme le représentant par excellence du « traduire moderne », dans L'Épreuve de l'étranger d'Antoine Berman; 2) une tentative de répéter et d'évaluer l'interprétation heideggérienne des vers de Hölderlin, dont l'examen oblige à une relecture partielle et rapide du cours de 1942, Hölderlins Hymne des «Ister»; 3) un développement autour de la perte catastrophique de la langue à l'étranger, comprise à partir de l'expérience d'une langue qui ne traduit plus. L'essai culmine dans une interprétation du « presque » dans les vers cités de Hölderlin, qu'il faut traduire abusivement par un futur antérieur. Nous aurons perdu la langue. L'advenue (de la Catastrophe) ne se fait qu'à partir du futur. C'est le virement du temps chez Hölderlin. D'où aussi l'impératif du traduire à l'étranger pour qu'advienne ce qui n'a pas encore eu lieu. Le traduire moderne ne se comprend ainsi qu'à partir de la question hölderlinienne : comment traduire à l'étranger, dans la langue déjà presque perdue?
EN :
The title refers to the well known verses by Hölderlin, from the second version of "Mnemosyne" as reconstituted by Rudolf Beissner. The essay is articulated around three motives: 1) The attempt to show and to question the role devoluted by Antoine Berman to Hölderlin as the representative of the modern way and significance of translating; 2) the attempt to repeat and assess the interpretation of the quoted verses by Heidegger, in particular through a swift reading of the 1942 course, Hölderlins Hymne des "Ister"; 3) a development concerning the catastrophic loss of language in "foreign countries", understood here from the point of view of the familiar and historic(al) experience of a language which can no longer translate. The essay culminates in an interpretation of the word "nearly" in the quoted verses by Hölderlin, that has to be "abusively" translated with a past future : we will have lost the language. The advent of the Catastrophe is possible only from the future, and this is what Hölderlin calls the overturn of time. Hence, the necessity of translating in foreign countries, so that the Event can finally take place. The modern meaning and practice of translation are thus understandable thanks to the Hölderlinian question: how is it possible to translate within the Foreign, in the language that is already nearly lost?
-
Éloge de la trahison
Alexis Nouss
p. 167–179
RésuméFR :
Traduttore, Traditore. Et si l’adage adoré, répété à satiété, recelait une vérité philosophique inavouée ? C’est ce que tente d’établir cet article, à partir de la pensée bermanienne et avec l’aide de Derrida, Barthes et Deleuze, en esquissant une théorie de la trahison et du don qui montrerait que ces deux notions ne sont pas antagoniques et qu’elles peuvent soutenir une éthique traductive soulignant les pouvoirs et les limites du langage, tout proches de ceux de l’amour.
EN :
Traduttore, Traditore. What if the adored adage which is repeated ad nauseam held a hidden philosophical truth? Based on Berman, Derrida, Barthes and Deleuze, this paper aims at proving this paradox, by sketching a theory of betrayal and gift which would show that these two notions are not antagonistic, but that they could rather support an ethics of translation stressing the powers and limits of language, similar to those of love.
Appendice
-
L’impact d’Antoine Berman sur la traductologie en Amérique latine : une enquête
Georges L. Bastin
p. 181–194
RésuméFR :
Le présent travail s’inscrit dans la perspective d’un bilan critique de la traductologie bermanienne en Amérique latine. Traducteur de l’espagnol, Berman était profondément imprégné des valeurs culturelles, intellectuelles et humaines véhiculées par l’espagnol d’Amérique latine. Il en ressentait profondément le « mode-d’être-une-langue » qu’il a brillamment fait sentir dans ses traductions. Cette identification sensible de Berman à l’horizon socioculturel latino-américain l’a fait se tourner vers ce monde en maintes occasions et de maintes façons. Quel a été l’impact de la pensée traductologique bermanienne en Amérique latine? Ses conférences, séminaires et écrits ont-ils gagné des disciples, des émules? Comment s’est traduit cet impact et quel avenir l’Amérique latine réserve-t-elle à la traductologie à la lumière de la réflexion bermanienne? Autant de questions auxquelles une enquête menée auprès d’une cinquantaine d'informateurs (enseignants, chercheurs et praticiens de la traduction d'Amérique latine et d'Espagne) tentera de répondre.
EN :
This study attempts to assess the impact of Berman’s theories in Latin America. As a translator from Spanish, Berman has been deeply influenced by cultural, intellectual and human values conveyed by Latin American Spanish. He had its “way-of-being-a-language” beautifully reexpressed in his translations. Such a sensitive identification with the Latin American sociocultural world led him to be very close, in many instances and in different ways, to this part of the world. What has Berman’s contribution been to translation studies in Latin America? Did he find supporters with his speeches, seminars and writings? What are the consequences of this impact in the way Latin America approaches translation studies in the future? A survey of some fifty faculty members, researchers and translators from Latin America and Spain will attemp to find answers to these questions.
-
What’s Modern in Chinese Translation Theory? Lu Xun and the Debates on Literalism and Foreignization in the May Fourth Period
Leo Tak-hung Chan
p. 195–223
RésuméEN :
This article attempts to assess the contribution of Chinese translators and theorists of the twenties and thirties, in particular the famous writer Lu Xun, whom I consider the first modern translation theorist in China. It is with him that China entered its modern phase in translation. Not only did he advocate retaining the foreignness of the original text, in a way reminiscent of the entire tradition of German Romantic translation theorists from Schleiermacher to von Humboldt to Goethe; he also explored in his own translations the possibilities for enriching the Chinese language through the importation of Europeanized structures and expressions. It is these foreignizing impulses that set Lu Xun apart most clearly from pre-modern Chinese theorists. At the same time, these impulses connect him with leading giants of translation theory like Nabokov and Benjamin (who emphasized the importance of the literal method in translation) on the one hand, and Venuti and Holmes (who highlighted processes of indigenization and exoticization in translation) on the other.
Lu Xun’s ideas had a particular place in the wider cultural and historical context. Views similar to his had been advocated by his predecessors at the beginning of the century, whose attempt to Europeanize the classical language did not, unfortunately, find a large following. In his own time, Lu found ardent supporters among friends and colleagues who either (a) suggested thorough Europeanization, or (b) preferred limited Europeanization. Dissenting views, however, were clearly voiced by some of the other leading writers of the day. So there were (a) those who favored the use of a language based on the actual words spoken by the populace and (b) those who queried why one should not learn a foreign language and read the original instead. My article deals at length with the debates among these theorists and seeks to understand them from the perspective of contemporary Western translation theory.
FR :
Cet article propose d’évaluer la contribution des traducteurs et théoriciens chinois des années trente et quarante. Je porterai une attention particulière à Lu Xun, que je considère le premier théoricien de la traduction en Chine. Grâce à lui, la Chine est entrée dans sa période moderne en traduction. En plus de prôner la conservation de l’« étrangeté » du texte de départ — un peu à la manière des théoriciens de la traduction de l’Allemagne romantique, de Schleiermacher à von Humboldt, en passant par Goethe —, il a aussi exploré la possibilité d’enrichir la langue chinoise par l’importation de structures et d’expressions « européanisées » dans ses propres traductions. Ce sont ces tendances « décentrées » qui ont permis à Lu Xun de se démarquer de ses prédécesseurs : les théoriciens chinois pré-modernes. D’une part, ces tendances le rapprochent des maîtres à penser de la traductologie tels Nabokov et Benjamin (qui ont mis l’emphase sur l’importance de la méthode littérale en traduction), d’autre part, cette approche le met en relation avec Venuti et Holmes (qui ont mis en relief les processus d’indigénisation et d’exotisation de la traduction).
Les idées de Lu Xun ont occupé une place particulière dans le contexte culturel et historique élargi. Des positions semblables avaient été défendues par ses prédécesseurs au début du siècle, mais ces tentatives d’« européanisation » n’avaient malheureusement pas été très populaires à l’époque. Lu, quant à lui, a trouvé de nombreux sympathisants parmi ses amis et collègues qui ont soit : a) suggéré une européanisation approfondie ; b) préféré une européanisation limitée. Par contre, d’autres auteurs contemporains ont formulé de fortes objections. Parmi eux, on retrouvait ceux qui : a) préféraient l’usage d’une langue inspirée du parler populaire ; b) proposaient plutôt d’apprendre la langue étrangère afin de lire le texte original. Mon article se penche longuement sur les débats entre ces théoriciens et tente de les mieux comprendre à la lumière de la traductologie occidentale contemporaine.
Comptes rendus de lecture
-
Louise-L. Larivière. Pourquoi en finir avec la féminisation linguistique ou À la recherche des mots perdus. Montréal, Éditions du Boréal, 2000, 149 p.
-
Yves Gambier and Henrik Gottlieb (eds.). (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research, John Benjamins Publishing Company, 2001, 298 p.
-
Anthony Pym, Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic History, Manchester, St Jerome Publishing, 2000, 265 p.
-
Kathleen Davis. Deconstruction and Translation, (Translation Theories Explained Vol. 8, ed. Anthony Pym), St. Jerome Publishing, Manchester, UK & Northampton, MA (2001).
-
Francisco Lafarga and Antonio Dominquez (ed.), Los clásicos franceses en el España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción, Promociones y Publicaciones Universitarias, Barcelona, 2001, 277 p.