Résumés
Résumé
Traduire les Antilles en anglais : Trahir ou fêter la polyphonie? — Les rapports complexes de langue-culture aux Antilles, lorsqu'on les traduit du français vers l'anglais, se situent sur les plans culturel, naturel et créole-francais. Quand on traduit l'espagnol de Porto Rico en anglais, il s'agit surtout de problèmes d'emprunts, de transfert et de code switching anglais-espagnol dans l'original. Dans les deux cas, par contre, la même question se pose pour le traducteur : comment fêter la polyphonie sans la trahir? Nous examinons quatre nouvelles martiniquaises et portoricaines et leur unicité de contexte pour offrir des solutions spécifiques, des expressions exemplaires, des textes et contextes problématiques, et aussi pour signaler certains problèmes difficiles que pose la traduction des Antilles.
Abstract
Translating the Caribbean into English: to Betray or to Celebrate Polyphony? — Translating the complex language-culture relationships in Caribbean French to English involves issues of culture, nature, and the Creole influence on the French language. In translating Puerto Rican Spanish to English, however, the linguistic issues are more often those of borrowing, transfer and code switching English-Spanish. In both cases the same question arises: how can the translator celebrate the polyphony of the Caribbean without betraying it? We look at four short stories from Martinique and Puerto Rico and, considering their unique contexts, offer specific solutions, exemplary expressions, problematic texts and contexts, and more difficult problems posed by the translation of the Caribbean.