Résumés
Résumé
Herméneutique et traduction poétique : quelques remarques — Une approche herméneutique de la traduction ne doit pas se résumer au simple énoncé selon lequel il faut avoir compris un texte pour le traduire. Elle doit viser à dégager ce que je nomme dans cet article l'intention du texte. Je tente dans ces pages de cerner cette notion d'intention en recourant tout d'abord à une comparaison de la traduction philosophique et poétique, ensuite à l'analyse de deux poèmes : l'un de Ludwig Greve, l'autre de Thomas Bernhard, dont je critique la traduction donnée par Jean-Pierre Lefebvre et duquel je propose une nouvelle version française.
Abstract
Hermeneutics and Poetic Translation: A Few Remarks — An hermeneutical approach to translation should not limit itself to the mere statement that a text needs to be understood in order to be translated. It must rather aim at what I call in this paper the text's intention. In the following pages, I attempt to define this notion of intention through, firstly, a comparison of poetical and philosophical translation, and, secondly, a reading of two poems : one by Laudvig Greve, the other by Thomas Bernhard. In the latter, I criticize Jean-Pierre Lefebvre's translation and propose my own.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger