Résumés
Résumé
La traduction mélancolique (sur Paul Celan) — Dans l'oeuvre de Paul Celan, poèmes et traductions (en majorité des poèmes, du XVIe au XXe siècles, à partir de sept langues) participent d'une même poétique dont la fonction est de retrouver une langue atteinte par la ténèbre du nazisme et d'opérer un travail de deuil. La stratégie scripturaire des traductions, cependant, est spécifique en ce qu'elle permet un dire affrontant le trauma. À l'aide de notions freudiennes, notamment le transfert et la mélancolie, nous étudions ce processus à travers la traduction du commentaire de Jean Cayrol écrit pour le film Nuit et brouillard.
Abstract
Melancholic Translation (on Paul Celan) — In Celan's work, poems and translations (mostly poems, from the XVIth to the XXth centuries and from seven languages) belong to a same poetics whose function is to restore a language affected by the darkness of nazism and to carry out a work of mourning. The writing strategy of the translations, nonetheless, is specific since it allows a "saying" confronting the trauma. With the help of Freudian notions, especially transference and melancholia, we study this process through the translation of the commentary written by Jean Cayrol for the film Night and Fog.