Résumés
Résumé
Vernacularisation et traduction des textes pragmatiques en Afrique — La traduction des textes comportant des lacunes d'ordre grammatical, lexical, stylistique ou idiomatique présente habituellement des difficultés particulières, lesquelles sont amplifiées lorsqu'elles sont attribuables à la vernacularisation d'une langue étrangère. Dans les sociétés postcoloniales, l'absence ou la non-disponibilité des études linguistiques sur la plupart des langues locales rend ardue l'analyse des interférences entre ces dernières et les langues officielles étrangères. Cette situation, ajoutée à la grande diversité ethnolinguistique ambiante, ne facilite pas l'interprétation des textes produits par les personnes semi-lettrées. Le traducteur de ces textes se présente davantage comme un rédacteur qui, à partir de l'idée globale qui se dégage de l'original, conçoit et produit un texte répondant aux normes de la langue cible. L'évaluation d'un tel travail ne peut se faire qu'en comparant la finalité des deux textes.
Abstract
Vernacularisation and Translation of Pragmatic Texts in Africa — Written texts with grammatical, lexical, stylistic or idiomatic gaps usually present specific challenges in translation. These challenges are amplified when they stem from the vernacularization of a foreign language. In postcolonial settings, the analysis of interference between local and foreign languages is hindered by the absence or unavailability of linguistic studies related to local languages. When added to the prevailing ethnolinguistic diversity, this situation renders the interpretation of writings by semi-literate individuals more arduous. The translator appears to be more of a (re)writer who relies on the general idea as expressed in the original to produce a text that conforms to the norms of the target language. Assessing the result of such a process can only be based on a comparison of the aim or function of each text involved.