Résumés
Résumé
Présence et absence de la Description de l'Afrique de Léon l'Africain dans ses traductions — Le présent article, qui se situe dans une perspective historique, décrit l'itinéraire exceptionnel d'une oeuvre canonique rédigée en arabe en pleine Renaissance et traduite depuis et jusqu'en 1956, avec une réédition en 1981, dans la plupart des langues européennes, dont le latin. Il aborde l'évolution de ces traductions d'un point de vue à la fois synchronique et diachronique et dévoile le phénomène du choc des cultures à travers la pénétration de la Description dans les sociétés européennes. Grâce à l'herméneutique paratextuelle, les configurations épistémologiques, les renversements génériques, la cryptographie militaire, diplomatique, universitaire et ecclésiatique et littéraire sont analysés comme autant de repères dans les manipulations de la Description. En réalité, ce sont autant de politiques intermédiaires pour déjouer la rencontre, rêvée par l'auteur, de l'Orient avec l'Occident.
Abstract
The Presence and Eclipse of Leo Africanus's Description of Africa Through its Translations — This article takes an historical perspective and attempts to describe the exceptional destiny of a canonic work written in Arabic in the first quarter of the Renaissance, and later translated into Latin and several other European languages, including French in 1956, a translation which was reedited in 1981. The evolution of these translations is studied both synchronically and diachronically, with particular emphasis on the effects of the Description's penetration into European societies. An interpretation of the paratextual materials demonstrates the epistemological configurations, the generic shifts and various forms of coding — military, academic, diplomatic, ecclesiastical and literary — the work has undergone and which have contributed to preventing the encounter the author desired between the Orient and the West.