Résumés
Abstract
European Translation Studies, Une science qui dérange, and Why Equivalence Needn't Be a Dirty Word -Debates about equivalence have marked the development of European translation studies since the 1970s, forming a significant frame for the institutional legitimation of the discipline. A brief survey of these debates, carried out in terms of Bourdieu's defence of sociology as an "upsetting" science, distinguishes between the precarious legitimation of linguistic-based equivalence in the 1970s and several target-side critiques directed at the concept in the 1980s. However, the alternative institutional legitimation associated with the critiques of equivalence may well have been conceptually desintegrative and intellectually mediocre. It is concluded that translation studies could now become properly upsetting by returning to equivalence and considering it as an operative illusion necessary for the definition and social function of any translation.
Résumé
La Traductologie en Europe, Une science qui dérange, et Pourquoi « Équivalence » n'est pas forcément un gros mot - Les débats sur l'équivalence marquent le développement de la traductologie européenne depuis les années 1970 et constituent un cadre important de légitimation institutionnelle de la discipline. Un bref panorama de ces débats est effectué en appliquant à la traductologie les termes que Pierre Bourdieu utilise pour la défense de la sociologie, « une science qui dérange ». Ces débats se caractérisent, d'une part, par la légitimation précaire de l'équivalence linguistique dans les années 1970 et, d'autre part, par une série de critiques de l'équivalence - formulées au cours des années 1980 - dérivant de la priorité accordée aux facteurs cibles. Cependant, il est possible que la légitimation institutionnelle associée aux critiques de l'équivalence ait eu un effet désintégrateur sur la conceptualisation en traductologie et qu'elle ait été intellectuellement médiocre. Pour devenir une science proprement dérangeante, la traductologie pourrait revenir à l'équivalence en la considérant cette fois comme une illusion opératoire nécessaire à la définition et à la fonction sociale de toute traduction.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger