Résumés
Résumé
La Littérature canadienne-anglaise pour la jeunesse en traduction québécoise: analyse discursive de la politique éditoriale et de la réception critique des « Deux Solitudes/Jeunesse » (1980-1992). La collection « Les Deux Solitudes/Jeunesse », publiée aux éditions Pierre Tisseyre à Montréal, est un cas exemplaire de traduction de littérature canadienne-anglaise pour la jeunesse en français, puisque c'est la seule qui se donne pour objectif de faire connaître au Québec les « oeuvres marquantes » du Canada anglais. L'étude fait l'historique de la collection (1980-1992) et analyse le discours justificatif et les choix éditoriaux. Le contenu discursif des textes traduits est comparé à celui des textes publiés en français au Québec durant la même période. La dernière partie examine la réception critique de la collection dans les revues spécialisées: la reconnaissance ou non du statut de traduction du texte, les paramètres d'évaluation utilisés par les critiques. La conclusion met l'accent sur une évolution, dans les choix de traduction comme dans la réception critique, du discours de la différence vers un discours de la communauté d'expérience des jeunes. Cette tendance assimilatrice est particulièrement perceptible dans la traduction des renvois intertextuels et des références culturelles, dont l'analyse est esquissée et qui sera poursuivie dans un autre cadre.
Abstract
English-Canadian Children's Literature translated in Québec: Discourse Analysis of the Editorial Policy and Critical Reception of the Series "Deux Solitudes/Jeunesse" (1980-1992) — "Deux Solitudes/Jeunesse," published by Pierre Tisseyre in Montréal, provides a particularly interesting case-study for the translation of English-Canadian children's literature into French, because it is the only series which has as its mandate to provide Québec with the most important works of English Canada. The article discusses the history of the series (1980-1992) and analyses the justifications for editorial choices. The content of the translated texts is compared to that of texts published in French in Québec during the same period. The last part examines the critical reception of the collection in specialized journals, in particular whether the text is recognized as a translation or not, and how evaluation criteria are used by the critics. The conclusion stresses the movement towards discourse — both in the choices of texts to translate and in critical reception — which underlines the common experience of young people, rather than the differences. The assimilative tendency is particularly noticeable in the translation of cultural and intertextual references.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger