Résumés
Résumé
Roman de l’auteure innue Naomi Fontaine, Kuessipan (2011) a revu le jour sous forme filmique en 2019. Cette transcréation de Myriam Verreault a peu reçu d’attention critique malgré des prix prestigieux et des qualités transcréatives aussi intéressantes qu’osées. Or, transcréer Kuessipan avait de grandes chances d’être voué à l’échec au vu, d’abord, de sa forme, ensuite, de son projet – loin d’établir une narration apprivoisable, ce « roman » offre une représentation poétisée, en vignettes et portraits, de la vie en réserve et du sort de ses habitants. De plus, en tant que texte dédié à un lectorat allochtone, le problème du destinataire n’était pas des moindres. Ce corpus soulève ainsi quatre questions : comment transcréer (1) les spécificités du fragment ; (2) la dédicace ; (3) le style de Fontaine (elliptique, métaphorique) ; (4) le projet décolonial dont Kuessipan reste, entre texte et film, un témoignage bouleversant ?
Mots-clés :
- adaptation,
- écriture décoloniale,
- paratexte,
- fragment,
- poésie,
- transcréation
Abstract
Kuessipan (2011), a novel written by Innu author Naomi Fontaine, was reimagined as a film in 2019. This transcreation by Myriam Verreault has received little critical attention despite having won prestigious awards and demonstrating transcreative qualities as interesting as they are daring. Transcreating Kuessipan might have seemed likely to fail considering both its style and its project – far from being narrated chronologically, this “novel” offers a poetic representation, through descriptions and portraits, of life on the reserve and the fate of its inhabitants. Moreover, as a book dedicated to allochthonous readers, the question of its audience is far from insignificant. Thus, Verreault’s project raises several questions: how to transcreate (1) the distinctive nature of the book’s fragments; (2) the dedication; (3) the elliptical and metaphorical style, which accords an important place to the Innu language; (4) the decolonial project that shapes the novel?
Keywords:
- adaptation,
- decolonial writings,
- paratext,
- fragment,
- poetry
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger
Parties annexes
Note biographique
Marie Pascal a obtenu son doctorat portant sur les parias et les marginaux dans la littérature et le cinéma québécois à l’Université de Toronto, en 2017. Elle est actuellement Assistant Professor à King’s University College (Western University) où elle enseigne principalement les littératures francophones, le cinéma québécois et la langue française. Parmi ses articles publiés les plus récemment, nous trouvons : « L'écrit à l'écran : écriture, texte et lisibilité dans la transcréation québécoise » (Revue Canadienne d’Études Cinématographiques, vol. 30, n°1, printemps 2021, pp. 25-48) ; « La mère abjecte dans la transcréation québécoise » (CiNéMas, n°29, vol. 1, Printemps 2020, pp. 111-129). Elle codirige actuellement un ouvrage collectif portant sur Denis Villeneuve (Edinburgh University Press) et un dossier thématique sur la thématique de l’abjection dans les arts de la francophonie (Dalhousie University Press).
Bibliographie
- Baker, Rachel, « ‘Le désir d’être soi’ : fragmentation et identités dans Kuessipan de Naomi Fontaine suivi de texte de création Sois qui peux », Mémoire de Master, Université McGill, dir. Jane Everett, 2017.
- Fontaine, Naomi, Shuni, Montréal : Mémoire d’Encrier, 2019.
- Fontaine, Naomi, Manikanetish, Montréal : Mémoire d’Encrier, 2017.
- Fontaine, Naomi, Kuessipan – A toi, Montréal : Mémoire d’Encrier, 2011.
- Genette, Gérard, Palimpsestes : La littérature au second degré, Paris : Seuil, 1982.
- Huberman, Isabella, « Pratiques et poétiques des histoires personnelles dans les littératures autochtones francophones au Québec », thèse de doctorat, Université de Toronto, dir. Joëlle Papillon, 2019.
- Huberman, Isabella, « Les possibles de l’amour décolonial : relations, transmissions et silences dans Kuessipan de Naomi Fontaine », Voix Plurielles, vol.13, n°2, 2016, p.111-127.
- Larochelle, Claudia, « Entretien avec Naomi Fontaine », L’Actualité, Montréal, vol.43, n°2, février 2018, p.82.
- Pascal, Marie, « Musique, rythmes et chants dans Le Torrent, Kamouraska et Les Fous de Bassan transcréés à l’écran », Les Cahiers Anne Hébert, vol.15, 2018, p.150-170.
- Prémat, Christophe, « The Survivance in the Literature of the First Nations in Canada », Baltic Journal of English Language, Literature, and Culture, vol.9, 2019, p.75-92.
- Ryan, Marie-Laure, « Introduction », Narrative Across Media – The Languages of Storytelling, M-L. Ryan (ed), University of Nebraska Press, 2004, p.1-40.
- Sanders, Julie, Adaptation and Appropriation, London&New-York: Routledge, 2006.
- Vaillancourt, Marie-Eve, « Un héritage à habiter – Lecture géopoétique de Kuessipan/A toi et Puamun, le rêve de Naomi Fontaine », Habitations : imaginaires et réalités autochtones, vol.47, n°1, 2017, p.25-34.
- Whelehan, Imelda, « Adaptation – The Contemporary Dilemmas », Adaptations – From Text to Screen Screen to Text, Cartmell&Whelehan (eds), Routledge: London&New-York, 1999, p.3-19.
Parties annexes
Biographical note
Marie Pascal completed her PhD studying figures of pariah and marginals in Quebec literature and films (University of Toronto, 2017). She is currently an Assistant Professor at King’s University College (Western University) where she teaches francophone literatures, Quebec cinema, and language. Amongst her most recently published articles are: “L'écrit à l'écran : écriture, texte et lisibilité dans la transcréation québécoise” (Canadian Journal of Film Studies, vol. 30, n°1, Spring 2021, pp. 25-48) and “La mère abjecte dans la transcréation québécoise” (CiNéMas, n°29, vol. 1, Printemps 2020, pp. 111-129). She is currently co-directing a book on Denis Villeneuve (Edinburgh University Press), and a dossier focused on the aesthetics of abjection in francophone arts (Dalhousie University Press).