Résumés
Résumé
L’implantation du bouddhisme en Occident comme tradition vivante conduit à reposer le problème de la traduction de sa terminologie sous un éclairage nouveau, ouvrant ainsi un champ d’étude qui apporte de nouvelles données à la traductologie. Le groupe de recherche Marpa du Departament de Traducció i d’Interpretació de l’Universitat Autònoma de Barcelona présente ici quelques résultats des travaux préliminaires en vue de l’élaboration d’une banque de données terminologique multilingue conçue comme aide à la traduction des textes du bouddhisme tibétain en espagnol et en catalan.
Abstract
The translation of Buddhist terminology has had to be rethought in the light of the practice of Buddhism in the West as a living tradition. This new area of research has already made a contribution to translation studies. In this article, the Marpa research group in the Departament de Traducció i d’Interpretació de l’Universitat Autònoma de Barcelona presents the results of some preliminary studies aimed at building a multilingual terminology data bank designed as an aid to translating Tibetan Buddhist texts into Spanish and Catalan.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger
Parties annexes
Références
- Aguilar, O. (1997), « La expresión de lo Absoluto en las diferentes culturas budistas : literatura o experiencia? », M. Barcardí, dir., Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció, Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona.
- Arvon, H. (199617) [1951], Le bouddhisme, Paris, Presses Universitaires de France (Que sais-je?).
- Bédard, S. (1995), « Cette sagesse qui bouscule », Meta, 40/4, p. 564-578.
- Beltrán, J. (2005), La interculturalitat, Barcelona, UOC.
- Brownlie, S. (2002), « La traduction de la terminologie philosophique », Meta, 47/3, p. 295-309.
- Crosby, K. (2005), « What Does Not Get Translated in Buddhist Studies and the Impact on Teaching », dans L. Long, dir., Translation and Religion : Holy Untranslatable?, Clevedon, Multilingual Matters, p. 41-53.
- Dictionnaire thibétain-latin-français (1986) [1899], Montignac, Association des Hautes Études en Tibétologie.
- Dilgo khyentsé, (1996), Le trésor du coeur des êtres éveillés, trad. par le Comité de traduction Padmakara, Paris, Seuil (Points Sagesse).
- Doboom tulku, dir., (1995), Buddhist Translation. Problems and Perspectives, New Delhi, Manohar.
- Evans-wentz, W.Y. (1954) [1927], The Tibetan Book of the Dead, Oxford University Press.
- Foiera, M. (2005), « When East meets West via Translation : The Language of Soka Gakkai in Italy », dans L. Long, dir., Translation and Religion : Holy Untranslatable, Clevedon, Multilingual Matters, p. 173-187.
- Gira, D. (1989), Comprendre le bouddhisme, Paris, Bayard/Centurion.
- Grupo marpa (2006), « Traduction, sens et vérité, dans la tradition bouddhiste tibétaine », Le sens en traduction, Paris, Minard (Lettres Modernes).
- Guillon, E. (1995), Les philosophies bouddhistes, Paris, Presses Universitaires de France (Que sais-je?).
- Hurtado albir, A. (2001), Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra.
- Mancini, U. (1999), « Multiculturalidad, Interculturalidad, Transculturalidad : Conceptos y Estrategias », 1º Congreso Internacional de Cultura y Desarrollo (La Habana), <http ://www.crim.unam.mx/Cultura/ponencias/1CultDesa/CDIDE15.htm>
- Martínez de Sousa, J. (20012), [2000], Manual de estilo de la lengua española, Barcelona, Trea.
- Martínez-melis, N. (2005), « The Bodhicarya–vata–ra translated into western languages », dans A. Branchadell et al., dir., Less Translated Languages, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, p. 207-224.
- Midal, F. (2006), Quel bouddhisme pour l’Occident? Paris, Seuil.
- Payne, R.K. (2002), « Buddhism and Cognitive Science : Contributions to an Enlarged Discourse », The Pacific World Journal, 3/4, p. 1-13.
- Pezzali, A. (1968), S´antideva. Mystique bouddhiste des VIIe et VIIIe siècles, Firenze, Vallechi.
- Prats, R. trad. (1996), El libro de los muertos tibetano : la liberación por audición durante el estado intermedio, Madrid, Siruela.
- Rahula, W. (1961), L’enseignement du Bouddha, Paris, Seuil.
- Santamaria, L. (2006), « Els procediments de traducció en els textos jurídics », dans E. Monzó, dir. Les plomes de la justícia. La traducció al catalá dels textos jurídics, Barcelona, Pórtic (Biblioteca Universitària), p. 209-220.
- Seco m., Andrés o., Ramos G. (1999), Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar.
- Wallace, B. A. (2003), « Introduction : Buddhism and Science », dans B.A. Wallace, dir., Buddhism and Science : Breaking New Ground, New York, Columbia University Press, p. 9-10.