Résumés
Résumé
Le présent article traite de la question de la traduction du Coran selon deux perspectives. Dans une première partie historique, depuis l’aube de l’Islam jusqu’à l’époque contemporaine, il s’agira de mettre au jour les motivations sociopolitiques des traductions du Coran à travers l’histoire, ainsi que les grandes lignes de fracture entre ses tenants et ses détracteurs. Une seconde partie sera consacrée au point de vue traductologique, où la représentation de la langue arabe du Coran, ainsi que celle de sa traduction seront dégagées du discours principalement jurisprudentiel qui les évoque. Dans ce débat mené à travers les siècles, il apparaît évident que les différentes perspectives sur le traduire du Coran sont également instructives sur la manière de faire face aux défis de notre temps.
Abstract
This article deals with the issue of Quranic translation on two levels. The first part, an historic study starting from the dawn of Islam and reaching contemporary times, will shed some light on the socio-political motivations of different translations of the Quran throughout history. It will also present a general outline of the main positions of the opponents and the proponents of Quranic translation. A second part will be reserved to the translational point of view, in which a representation of the Arabic language of the Quran as well as that of its translation will be brought out from the mainly jurisprudential discourse that brings them to the forefront. This debate, which has spanned over many centuries, makes it clear that the different approaches to Quranic translation can also be of benefit in teaching us how to face the challenges of our time.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger
Parties annexes
Références
- Abou Sheishaa, M.A.M. (2001), « A Study of the Fatwa by Rashid Rida on the Translation of the Qur’an », Journal of the Society for Qur’anic Studies, 1/1, accessible sur <http ://www.quranicstudies.com/article84. html>.
- Alawi, Y. et Hadidi (2000) [1421], J. Le Coran, voilà le Livre, Traduction annotée accompagnée d’études, de concordances et de lexiques, tome I, Centre pour la traduction du Saint Coran, Qom.
- Al-Munajjed, S. (s.d.), Bahth fî tarjamat al-qur’ân al-karîm [Étude sur la traduction du saint Coran], Beyrouth.
- Al-Nadawï, A.A. (1997), Tarjamât ma’ânî al-qur’ân al-karîm wa tatawwur fahmihiî ‘ind al-gharb [Les traductions du saint Coran et l’évolution de sa compréhension auprès de l’Occident], Arabie saoudite, La Mecque.
- Al-Neifer, A. (2006), « Tarjamat al-qur’ân wa mu’dilat al-markaz wa al-atrâf [La traduction du Coran et le problème du centre et de la périphérie] », <www.islamonline.net/Arabic/contemporary/culture/2006/07/02. shtml> (consulté le 2 août 2007).
- Al-Razzâq, S. A., « La traduction du Saint Coran : de la prohibition à la permission », accessible sur <http ://www.annoormagazine.com/mag/ar/ 163-164/deen/deen_01.asp>.
- Al-Rummânâni, A.A.-H. (19983) [arabe, xe siècle], « Épître sur l’inimitabilité du Coran », dans Thâlâtha rasâ’il fî i’jâz al-qur’ân [Trois épîtres sur l’inimitabilité du Coran], M. Khalaf-Allah et M. Z. Salâm, dir., Le Caire, Dâr al-ma’ârif bimismr. Aussi traduit par S. Basalamah dans le cadre d’un mémoire de D.E.A., Lyon, Université Lumière Lyon 2.
- Al-Safi, O.A.-Q. (1992), Al-Qur’an al-Karim. Bid’iyyatu tarjamati alfadhihi wa ma’anihi wa tafsirihi wa khataru al-tarjamati ala masari al-da’wati wa nashri al-islam [Le Saint Coran. L’innovation (religieuse) de la traduction], Beyrouth / Damas / Amman, al-maktab al-islami.
- Arberry, A.J. (1955), « Preface for Part One », dans Muhammad, The Koran Interpreted, 2 vol. / trad. d’A.J. Arberry, Londres / New York, Allen & Unwin / Macmillan; accessible à l’adresse http ://arthurwendover.com/ arthurs/koran/koran-arberry10.html (consultée le 13 août 2007).
- Asad, M. (20035) [1980], The Message of the Qur’ân, Dubai, The Book Foundation.
- Barthes, R. (1984) [1968], Le bruissement de la langue, Paris, Seuil.
- Berman, A. (1984), L’épreuve de l’étranger, Paris, Gallimard.
- Berman, A. (1999), La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris, Seuil.
- Berque, J. (1980), L’islam au défi, Paris, Gallimard (Essais).
- Binark, I. et E. Halit (1986), World Bibliography of the Translations of the Meanings of the Holy Qur’an / édité par I. Ekmeleddin, Istanbul, OIC Research Centre.
- Burman, T.E. (1998), « Tafsîr and Translation : Traditional Arabic Qur’ân Exegesis and the Latin Qur’¯ans of Robert of Ketton and Mark of Toledo », Speculum, 73/3, p. 703-732.
- Chodkiewicz, M. (2002), « Le Coran, voilà le Livre, Yahya Alawi; Javad Hadidi, Review » Studia Islamica, 94, p. 188-190.
- Chouraqui, A. (1990), « Liminaire », dans Muhammed, Al-Qur’ân / Le Coran. L’appel / trad. d’A. Chouraqui, Paris, Robert Lafont; accessible à l’adresse http ://nachouraqui.tripod.com/id16.htm (consultée le 2 août 2007).
- Derrida, J. (1985), « Des tours de Babel », dans J.F. Graham, dir., Difference and Translation, Albany, State University of New York.
- Fadl, M. A. (1912), The Qur’an Translated into English from the Original Arabic, Allahabad.
- Gadamer, H.-G. (1996) [1976, allemand 19652, 1960], Vérité et méthode. Les grandes lignes d’une herméneutique philosophique / édition intégrale revue et complétée par P. Fruchon, J. Grondin et G. Merlio, Paris, Seuil.
- Hairat, D. M. (1912), dir., The Koran : Prepared by Various Oriental Learned Scholars and Edited by Mirza Hairat, Delhi.
- Hamidullah, M. (1989), « Introduction », dans Le Coran / trad. de M. Hamidullah, Maryland, Amana Corp., p. v-xxxiv.
- Jakobson, R. (1960), « Linguistics and Poetics », dans T. Sebeok, dir., Style in Language, Cambridge, Cambridge University Press, p. 350-377.
- Khan, A. H. (1905), The Holy Qur’an, Patiala.
- Kidwai, A.R. (1998), « English Translations of the Holy Qur’an. An Annotated Bibliography », <www.quran.org.uk/out.php?LinkID=63> (consultée le 13 août 2007).
- Meschonnic, H. (1999), La poétique du traduire, Paris, Verdier.
- Mingana, A. (1925), « An Ancient Syriac Translation of the Kur’an Exhibiting New Verses and Variation », Bulletin of the John Rylands Library, 9, p. 188-235.
- Nida, E. et C. Taber (1982) [1969], The Theory and Practice of Translation, Leiden, Brill.
- « Ottoman Empire » (2001-20046), dans The Columbia Encyclopedia, New York, Columbia University Press; accessible à l’adresse <www.bartleby.com/65/ot/OttomanE.html> (consultée le 13 août 2007).
- Qarra’I, A.Q. (1999), A Glance at the History of the Translation of the Qur’an, Qom, Centre for Translation of the Holy Qur’an.
- Rida, R. (1326/1908) Al-Manar (Le phare), Le Caire, Matba’at al-Manar, 11/4, p. 268-274.
- Sale, G. (1882), « Preface to the Preliminary Discourse and Translation », dans M.A. Wherry, A Comprehensive Commentary on the Quran, Londres, Trübner & Co., p. 3-11; accessible à l’adresse <www.bible.ca/ islam/library/Wherry/Commentary1/spref.htm> (consultée le 2 août 2007).
- Von Denffer, A. (2001) [anglais 1994], Comprendre le Coran. Introductions aux sciences du Coran / trad. par R. Ousseiran, Lyon, Tawhid.
- <http ://www.bartleby.com/65/ot/OttomanE.html>
- <http ://www.iesr.ephe.sorbonne.fr/index.html?id=3763>
- <http ://www.revuedeteheran.com/main/CULTURE/Rep%C3%A8res/tabid/282/ctl/Details/mid/694/ItemID/69/Default.aspx>
- <http ://www.seraj.ir/engine/View_article.asp?ID=A56100>