Résumés
Abstract
In this presentation, I deal with the legal situation in Sweden concerning the right to interpretation. I discuss the philosophy behind the right to interpretation given to public servants, medical staff as well as immigrants and minorities in Sweden. I also deal with the question of who the ideal interpreter is. What kind of education is offered and what skills are fundamental to master? What further skills are required, besides language and factual knowledge, in order to maintain legal and medical security? What are the codes of ethics? Furthermore, I compare this with the reality of the interpreter. What is his or her legal status and working conditions? Finally, I discuss who is responsible for guaranteeing legal and medical rights and why access to professional interpreting in the public sector is a concern of the state.
Kontakttolkning i Sverige och dess betydelse för att garantera juridisk och medicinsk säkerhet. I min presentation behandlar jag den juridiska situationen i Sverige i förhållande till rätt till tolk. Jag diskuterar filosofin bakom den rätt till tolkning som offentliganställda och vårdpersonal har, liksom den rätt som den som inte kan svenska eller tillhör en erkänd minoritet har att få komma till tals genom tolkning. Vidare behandlar jag temat den ”idealiske” tolken. Vilken utbildning erbjuds och vad måste man behärska för att utföra ett rättssäkert arbete ? Vilka kompetenser behövs förutom språkkunskaper och faktakunskaper ? Hur ser de etiska koderna ut ? Jag jämför sedan detta med tolkens vardagsverklighet. Vilken juridisk status har tolken och hur ser hans eller hennes arbetsvillkor ut ? Till sist diskuterar jag vems ansvar det är att garantera juridisk och medicinsk säkerhet och varför tillgången till professionella tolkar i den offentliga sektorn är ett statligt ansvar.