Résumés
Résumé
"La phrase – la littérature – est orale." Philippe Lacoue-Labarthe.
Avant de parler sur la littérature iranienne, la rendre accessible – ici, en l’occurrence, la rendre audible –, la mettre à disposition, lui consacrer un espace littéraire, lui donner une nouvelle langue, en somme, la reconnaître. Il existe en effet une littérature iranienne contemporaine, la traduire est un acte de témoignage. Neuf poèmes de neuf poètes iraniens contemporains sont ici rassemblés, traduits et dits. Il s’agit donc d’un florilège qui se veut le miroir de ce qui s’écrit actuellement, à l’extrême contemporain, c’est-à-dire de poètes vivants qui continuent, chacun à leurs manières, de donner de la vivacité à la poésie iranienne. Neuf poètes, neuf poèmes, neuf mondes, neuf approches du langage, du monde, neuf façons de faire de la poésie, neuf tentatives pour démontrer que la poésie a raison d’exister.
Corps de l’article
Neun Gedichte von zehn zeitgenössischen Iranischen Dichtern
Gewählt und zusammengetragen von: Parham Shahrjerdi
Übertragen und wieder gedichtet ins Deutsche von dem Iranisch-Deutschen Dichter: Sam Vaseghi
Eine Produktion von Radio TIDE Hamburg - Hörrausch Michaela Getto