Résumés
Résumé
Dans cet article, nous allons examiner si le bilinguisme mis en place dans les écoles de Guyane chez les populations autochtones Kali’na et Wayana valorise suffisamment la langue maternelle et la culture des élèves pour les préparer à réussir scolairement. Notre hypothèse repose sur l’idée que cette valorisation culturelle et linguistique doit concerner à la fois les familles, les élèves et les enseignants pour que les enfants présentent une estime de soi et des capacités cognitives suffisantes permettant de dépasser les conflits de valeurs afin d’être en mesure d’élaborer des stratégies et des modes de résolution efficaces à l’école. Après une analyse historique de la scolarisation en Guyane, nous allons présenter les formations concernant les intervenants en langue maternelle et les enseignants bilingues, puis, à partir de nos données de terrain, dévoiler les pratiques enseignantes en résultant, tout en prenant en considération leur rapport aux familles et leurs effets sur les élèves en termes d’estime de soi, de bien-être et de « réussite scolaire ».
Mots-clés :
- Diversité culturelle,
- bilinguisme,
- Guyane,
- acculturation,
- pédagogie interculturelle
Abstract
This study examines whether the bilingualism implemented in Guianan schools in Indigenous Kalina and Wayana communities sufficiently values students’ mother tongues and cultures so as to prepare them for academic success. Our hypothesis rests on the idea that this cultural and linguistic appreciation must be shared between families, students and teachers so that students can have the self-esteem and cognitive abilities needed to overcome conflicts of values and develop strategies and techniques for effective conflict resolution at school. Following a historical analysis of education in French Guiana, we will describe the training received by mother-tongue educational workers and bilingual instructors. Using our data collected onsite, we then examine the teaching practices that result from this training, all while considering the relationship these practices have with families and their effects on students in terms of self-esteem, well-being and “educational success.”
Keywords:
- Cultural diversity,
- bilingualism,
- French Guiana,
- inter-cultural pedagogy
Resumen
En este artículo analizaremos si el bilingüismo implementado en las escuelas de Guyana, en las poblaciones indígenas de Kali’na y Wayana, valora suficientemente la lengua materna y la cultura del alumnado para la preparación de la aprobación escolar. Nuestra hipótesis se basa en la idea de que esta valorización cultural y lingüística debe considerar tanto a las familias, al alumnado como al cuerpo profesoral para que los niños y niñas desarrollen la autoestima y las capacidades cognitivas suficientes que les permitan superar los conflictos de valores. Esto es esencial para que estén en condiciones de elaborar estrategias y modos de resolución eficaces en la escuela. En primer lugar, haremos un análisis histórico de la escolarización en Guyana y posteriormente, presentaremos las formaciones destinadas a educadores y educadoras en lengua materna y a personal docente bilingüe. A partir de los datos de investigación de campo recolectados, presentaremos las prácticas de enseñanza generadas por esas formaciones, tomando en consideración su relación con las familias y sus efectos sobre el alumnado en cuanto a autoestima, bienestar y « éxito escolar ».
Palabras clave:
- Diversidad cultural,
- bilingüismo,
- Guyana,
- pedagogía intercultural
Parties annexes
Bibliographie
- Alby, S. (2016), « Adaptation de l’enseignement au contexte guyanais. Quels dispositifs pour quels publics ? », in Cariou, J.-Y., A. Delcroix, H. Ferrière et B. Jeannot-Fourcaud (dir.), Apprentissage, éducation, socialisation et contextualisation didactique : approches plurielles, Paris, L’Harmattan, p. 27-56.
- Augé, M. (1979), Symbole, fonction, histoire, Paris, Hachette.
- Balandier, G. (1955), Sociologie actuelle de l’Afrique noire, dynamique sociale en Afrique centrale, Paris, PUF.
- Battiste, M. et J. (Sa’ke’j) Y. Henderson (2000), Protecting Indigenous Knowledge and Heritage : A Global Challenge, Vancouver, UBC Press.
- Bialystok, E. (2001), Bilingualism in development : Language, Literacy and Cognition, Cambridge, Cambridge University Press.
- Bretegnier, A. (1996), « L’insécurité linguistique : un objet insécurisé ? », in de Robillard, D. et M. Beniamino (dir.), Le français dans l’espace francophone, Tome 2, Paris, Champion, p. 903-923.
- Castellano, M. B., L. Davis et L. Lahache (dir.) (2000), Aboriginal Education : Fulfilling the Promise, Vancouver, UBC Press.
- Chapuis, J. (2007), L’ultime fleur. Ekulunpï Tïhmelë. Essai d’ethnosociogenèse wayana, Orléans, Les Presses universitaires d’Orléans.
- Clifford, J. et G. Marcus (1986), Writing Culture. The Poetics and Politics of Ethnography. A School of American Research Advanced Seminar, Los Angeles, University of California Press.
- Combessie, J.-C. (2007), La méthode en sociologie, Paris, La Découverte.
- Crépeau, N. et C. Fleuret (2018), « L’enseignement du français chez les Premières Nations d’hier à aujourd’hui : défis didactiques, pratiques pédagogiques et compétence plurilingue », Journal of Belonging, Identity, Language, and Diversity, vol. 2, n° 1, https://bild-lida.ca/journal/volume-2_1-2018/crepeau_fleuret/, consulté le 25 mai 2023.
- Cummins, J. (2002), « Language, Power and Pedagogy : Bilingual Children in the Crossfire », Language Policy, vol. 1, n° 2, p. 193-195.
- de Tricornot, M.-C. (2004), « Deux siècles d’art céramique kali’na dans les collections nationales », La Revue des musées de France, Revue du Louvre, n° 4, p. 67-75.
- Fabre, M. (2005), « Les jeux mimétiques de la forme et du sens ! », in Maulini, O. (dir.), Les formes de l’éducation : variété et variations, Louvain-la-Neuve, De Boeck Supérieur, p. 207-222.
- Fishman, J. A. (1991), Reversing Language Shift : Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages, Clevedon, Multilingual Matters.
- Francard, M. (1997), « Insécurité linguistique », in Moreau, M.-L. (dir.), Sociolinguistique, Concepts de base, Liège, Mardaga, p. 172.
- Geertz, Cl. (1983), Bali : interprétation d’une culture, Paris, Gallimard.
- Henze, R. et K. A. Davis (1999), « Authenticity and identity : Lessons from indigenous language education », Anthropology & Education Quarterly, vol. 30, n° 1, p. 3-21.
- Hurault, J.-M. (1985), « Pour un statut des populations tribales de Guyane française (1968-1984) », Ethnies, p. 42-53.
- Lahire, B. (2001), L’homme pluriel : les ressorts de l’action, Paris, Hachette Littératures.
- Launey, M. (1999), « Les langues de Guyane, des langues régionales pas comme les autres ? », in Clairis, C., D. Costaouec et J.-B. Coyos (dir.), Langues et cultures régionales de France, Paris, L’Harmattan, p. 41-159.
- Launey, M. et O. Renault-Lescure (2004), « L’expérience des médiateurs bilingues dans l’enseignement primaire, une spécificité guyanaise », Langues et Cités 5, p. 11-12.
- Lévesque, C. et al. (2015), Une synthèse des connaissances sur la réussite et la persévérance scolaires des élèves autochtones au Québec et dans les autres provinces canadiennes, Montréal, DIALOG et INRS.
- Lévi-Strauss, C. (1962), La pensée sauvage, Paris, Plon.
- Mam-Lam-Fouck, S. (1996), Histoire générale de la Guyane française, Cayenne, Ibis rouge.
- Meunier, O. (2015), « Éducation bilingue interculturelle chez les populations amérindiennes du Brésil et théorisation du concept de dialectique inter/transculturelle », in Meunier, O. (dir.), Cultures, éducation, identité : recompositions socioculturelles, transculturalité et interculturalité, Arras, APU.
- Meunier, O. (2017), « Pédagogies alternatives dans les écoles autonomes des associations autochtones du Chiapas », Revue française d’éducation comparée, n° 15, p. 125-140.
- Meunier, O. (2021), Miser sur les ressources de la diversité dans l’enseignement supérieur. Vers un dépassement des apories essentialistes, républicaines et indigénistes au Mexique ?, Paris, L’Harmattan.
- Meunier, O. (2022), Scolarisation, bilinguisme et cultures amérindiennes en Guyane française, Rennes, PUR.
- Mignolo, W. (2002), Historias locales/diseños globales : colonialidad, conocimientos subalternos y pensamiento fronterizo, Madrid, Akal.
- Nocus, I., J. Vernaudon et M. Paia (dir.) (2014), Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre : l’école plurilingue en outre-mer, Rennes, PUR.
- Olivier de Sardan, J.-P. (2008), La rigueur du qualitatif. Les contraintes empiriques de l’interprétation socio-anthropologique, Louvain-la-Neuve, Bruylant Academia.
- Renault-Lescure, O. (2008), « L’écriture du kali’na en Guyane : ses écritures coloniales à l’écriture contemporaine », in Pratiques et représentations linguistiques en Guyane : Regards croisés, Marseille, IRD Éditions, p. 425-453.
- Renault-Lescure, O. (2009), « La langue kali’na », in Renault-Lescure, O. et L. Goury (dir.), Langues de Guyane, Cayenne, Vents d’ailleurs-IRD Éditions, p. 66-77.
- Salaün, M. (2013), Décoloniser l’école ? Hawai’i, Nouvelle-Calédonie, Expériences contemporaines, Rennes, PUR.
- Vernaudon, J. et V. Fillol (dir.) (2009), Vers une école multilingue dans les collectivités françaises d’Océanie et de Guyane, Paris, L’Harmattan.
- Vincent, G. (2008), « La socialisation démocratique contre la forme scolaire », Revue éducation et francophonie, vol. 36, n° 2, p. 47-62.