Résumés
Résumé
Cet article fait l’examen des attitudes à l’égard du chiac véhiculées dans Pour sûr (2011) de France Daigle, attitudes qui peuvent varier, allant du mépris à la glorification. Les protagonistes du roman considèrent souvent leur vernaculaire comme illégitime surtout en comparaison avec le français dit standard. Par exemple, certains personnages s’interrogent fréquemment sur la qualité de leur parler et expriment des inquiétudes par rapport à la survie du français au sein de leur milieu. Toutefois, certains commentaires laissent transparaître une plus grande tolérance à l’égard du chiac et même une certaine fierté, en faisant référence, entre autres, au fait qu’il est naturel que chaque vernaculaire ait ses propres traits, ses particularités. Les sentiments contradictoires envers la langue occupent une place centrale dans ce roman, dans les dialogues aussi bien que dans la voix narrative. Ce roman porte un regard particulièrement perspicace sur la réalité sociolinguistique de Moncton et de sa région.
Mots-clés :
- France Daigle,
- Pour sûr,
- français acadien,
- chiac,
- idéologies linguistiques
Abstract
This article examines the attitudes towards Chiac conveyed in France Daigle’s novel Pour sûr (2011), attitudes that can vary from contempt to glorification of the vernacular. The protagonists often consider their vernacular as illegitimate, especially in comparison with the so-called standard French. For example, some characters frequently question the quality of their speech and express concern about the survival of French in their environment. However, some comments reveal a greater tolerance of Chiac and even a certain pride, referring to the fact that it is natural for each vernacular to have its own features and particularities. Conflicting feelings about the language are central to the novel, both in the dialogue and in the narrative voice. Pour sûr takes a particularly insightful look at the sociolinguistic reality of Moncton and its region.
Keywords:
- France Daigle,
- Pour sûr,
- Acadian French,
- Chiac,
- linguistic ideologies
Parties annexes
Bibliographie
- Barlow, J. (2013). France Daigle : « Une langue, ça s’entretient ». L’actualité, le 28 mai 2013. Récupéré le 22 novembre 2021 de : https://lactualite.com/culture/france-daigle-une-langue-ca-sentretient/
- Bossé, P. (2007). Saint-George/Robinson. Moncton : Éditions Perce-Neige.
- Bossé, P. (2011). Continuum. Moncton : Éditions Perce-Neige.
- Daigle, F. (1991). La beauté de l’affaire. Fiction autobiographique à plusieurs voix sur son rapport tortueux au langage. Outremont : La Nouvelle Barre du jour.
- Daigle, F. (1995). 1953. Chronique d’une naissance annoncée. Moncton : Éditions d’Acadie.
- Daigle, F. (1998). Pas pire. Moncton : Éditions d’Acadie.
- Daigle, F. (2001). Un fin passage. Montréal : Boréal.
- Daigle, F. (2002). Petites difficultés d’existence. Montréal : Boréal.
- Daigle, F. (2011). Pour sûr. Montréal : Boréal.
- Les Éditions du Boréal. (réalisateur) (2011). France Daigle présente “Pour sûr” (vidéo). Dans Les Éditions du Boréal, Facebook. Récupéré le 22 novembre 2021 de : https://www.facebook.com/126468671573/videos/10150384320072780
- Giroux, F. (2004a). Portrait d’auteure @ France Daigle. Francophonies d’Amérique, 17, 79-86.
- LeBlanc, G. (2007). Alma. Moncton : Éditions Perce-Neige.
- LeBlanc, G. (2010). Amédé. Moncton : Éditions Perce-Neige.
- Poirier, P. (1993). LeGlossaire acadien (édition critique établie par Pierre M. Gérin). Récupéré le 22 novembre 2021 de : http://139.103.17.56/cea/livres/doc.cfm?livre=glossaire
- Statistique Canada. (2012). Programme du recensement. Récupéré le 10 novembre 2018 de : https://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/index-fra.cfm
- Statistique Canada. (2017). Recensement en bref : le français, l'anglais et les minorités de langue officielle au Canada. Récupéré le 4 février 2019 de : https://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2016/as-sa/98-200-x/2016011/98-200-x2016011-fra.cfm
- Statistique Canada. (2019a). Census Profile, 2016 Census: Riverview, Town [Census subdivision], New Brunswick and New Brunswick [Province]. Récupéré le 4 février 2019 de : https://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2016/dp-pd/prof/details/page.cfm?Lang=E&Geo1=CSD&Code1=1306020&Geo2=PR&Code2=13&SearchText=Riverview&SearchType=Begins&SearchPR=01&B1=All&GeoLevel=PR&GeoCode=1306020&TABID=1&type=0
- Statistique Canada. (2019b). Census Profile, 2016 Census: Dieppe, City [Census subdivision], New Brunwick and New Brunswick [Province]. Récupéré le 4 février 2019 de : https://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2016/dp-pd/prof/details/page.cfm?Lang=E&Geo1=CSD&Code1=1307045&Geo2=PR&Code2=13&SearchText=Dieppe&SearchType=Begins&SearchPR=01&B1=All&GeoLevel=PR&GeoCode=1307045&TABID=1&type=0
- Statistique Canada. (2019c). Census Profile, 2016 Census: Moncton, City [Census subdivision], New Brunswick and New Brunswick [Province]. Récupéré le 4 février 2019, de https://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2016/dp-pd/prof/details/page.cfm?Lang=E&Geo1=CMACA&Code1=305&Geo2=PR&Code2=13&SearchText=Moncton&SearchType=Begins&SearchPR=01&B1=All&GeoLevel=PR&GeoCode=305&TABID=1&type=0
- Arrighi, L. et Violette, I. (2013). De la préservation linguistique et nationale : la qualité de la langue de la jeunesse acadienne, un débat linguistique idéologique. Revue de l’Université de Moncton,44(2), 67-101.
- Bélanger, M. (2011). Après mûre réflexion : regards rétrospectifs sur la Révolution tranquille par ses principaux artisans. Mémoire de maîtrise non publié, Université Laval, Canada.
- Boehringer, M. (2014). « Les mots pour se/le dire : trois temps forts dans l’Acadie au féminin : Antonine Maillet, Dyane Léger, France Daigle ». Francophonies d’Amérique, 37, 173-201.
- Boudreau, A. (1991). Les rapports que de jeunes Acadiens et Acadiennes entretiennent avec leur langue et avec la langue. Égalité, 30, 17-38.
- Boudreau, A. (1995). La langue française en Acadie du Nouveau-Brunswick, symbole d’appartenance, mais pas seulement. Dans S. Langlois (dir.) Identité et cultures nationales. L’Amérique française en mutation (p. 135-152). Québec : Presses de l’Université Laval.
- Boudreau, A. (1996). Les mots des jeunes Acadiens et Acadiennes du Nouveau-Brunswick. Dans L. Dubois et A. Boudreau (dir.) Les Acadiens et leur(s) langue(s) (p. 137-155). Moncton : Éditions d’Acadie.
- Boudreau, A. (1998). Représentations et attitudes linguistiques des jeunes francophones de l’Acadie du Nouveau-Brunswick. Thèse de doctorat non publiée, Université Paris Nanterre, France.
- Boudreau, A. (2003). Construction identitaire et espace urbain : le cas des Acadiens de Moncton. Dans T. Bulot et L. Messaoudi (dir.) Sociolinguistique urbaine : frontières et territoires (p. 171-204). Bruxelles : Éditions modulaires européennes.
- Boudreau, A. (2009). La construction des représentations linguistiques : le cas de l’Acadie. Revue canadienne de linguistique/Canadian Journal of Linguistics, 54(3), 439-459.
- Boudreau, A. (2011). La nomination du français en Acadie : parcours et enjeux. Dans J. de Finney, H. Destrempes et J. Morency (dir.) L’Acadie des origines : mythes et figurations d’un parcours littéraire et historique (p. 71-94). Sudbury : Prise de parole.
- Boudreau, A. (2012). Discours, nomination des langues et idéologies linguistiques. Dans D. Bigot, M. Friesner et M. Tremblay (dir.) Les français d’ici et d’aujourd'hui : description, représentation et théorisation (p. 89-109). Québec : Presses de l’Université Laval.
- Boudreau, A. (2016). À l’ombre de la langue légitime. L’Acadie dans la francophonie. Paris : Classiques Garnier.
- Boudreau, A. et Dubois, L. (1993). J’parle pas comme les Français de France, ben c’est du français pareil; j’ai ma own p’tite langue. Cahiers de l’Institut de linguistique de Louvain, 19, 147-168.
- Boudreau, A. et Dubois, L. (2001). Langues minoritaires et espaces publics : le cas de l’Acadie du Nouveau-Brunswick. Estudios de Sociolingüística, 2(1), 37-60.
- Boudreau, A. et Dubois, L. (2007). Mondialisation, transnationalisme et nouveaux accommodements en Acadie du Nouveau-Brunswick. Dans G. Chevalier (dir.) Les actions sur les langues : synergie et partenariat. Actes des 3es Journées scientifiques du réseau Sociolinguistique et dynamiques des langues (p. 69-83). Paris : Éditions des archives contemporaines.
- Boudreau, A. et Dubois, L. (2009). L’insécurité linguistique comme entrave à l’apprentissage du français. Dans M. Ali-Khodja et A. Boudreau (dir.) Lecturesde l’Acadie : une anthologie de textes en sciences humaines et sociales, 1960-1994 (p. 469-485). Montréal : Fides.
- Boudreau, A., Dubois, L. et d’Entremont, V. (2008). Représentations, sécurité/insécurité linguistique et éducation en milieu minoritaire. Dans S. Roy et P. Dalley (dir.) Francophonie, minorités et pédagogie (p. 145-175). Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa
- Boudreau, A. et Perrot, M.-È. (1994). Productions discursives d’un groupe d’adolescents acadiens du sud-est du Nouveau-Brunswick. Là je me surveille, là j’me watche pas. Dans C. Philipponneau (dir.) Sociolinguistique et aménagement des langues (p. 271-285). Moncton : Centre de recherche en linguistique appliquée.
- Boudreau, A. et Perrot, M.-É. (2010). « Le chiac, c’est du français » : représentations du mélange français/anglais en situation de contact inégalitaire. Dans H. Boyer (dir.) Hybrides linguistiques : genèses, statuts, fonctionnements (p. 51-82). Paris : L’Harmattan.
- Boudreau, R. (2014). « L’institution littéraire acadienne : une étoile qui s’étiole? Bilan et perspectives ». Dans B. Goyon-Gosselin, D. Bélanger et C. Bérard (dir.) Les institutions littéraires en question dans la Franco-Amérique (p. 9-23). Québec : Presses de l’Université Laval.
- Bourque, D. (2015, 3 février). France Daigle. Dans Wilson-Smith, A. (dir.). L’Encyclopédie canadienne. Récupéré le 22 novembre 2021 de : http://www.encyclopediecanadienne.ca/fr/article/france-daigle/
- Brun del Re, A. (2019). Fabulations lectorales : inclusion et exclusion du lecteur dans la littérature franco-canadienne. Thèse de doctorat non publiée, Université d’Ottawa, Canada.
- Cormier, P. (2014). Écritures de la contrainte en littérature acadienne. France Daigle et Herménégilde Chiasson. Thèse de doctorat non publiée, Université McGill, Canada.
- Doyon-Gosselin, B. (2012). Pour une herméneutique de l’espace. L’oeuvre romanesque de J.R. Léveillé et France Daigle. Éditions Nota Bene : Montréal.
- Ferland, P.-P. (2014). Ceci n’est pas un roman sur le chiac. Salon double. Observatoire de la littérature contemporaine, le 7 décembre 2014. Récupéré le 21 novembre 2021 de : http://salondouble.contemporain.info/ceci-n-est-pas-un-roman-sur-le-chiac
- Gauvin, K. (2011). L’élargissement sémantique des mots issus du vocabulaire maritime dans les français acadien et québécois. Thèse de doctorat non publiée, Université Laval, Canada.
- Giroux, F. (2004b). Sémiologie du personnage autofictif dans Pas pire de France Daigle. Francophonies d’Amérique, 17, 45-54.
- Grenier, D. (2014). Daniel Grenier à France Daigle. Moebius : écritures/littérature, 141, 139-147.
- King, R. (2008). Chiac in Context: Overview and Evaluation of Acadie’s Joual. Dans M. Meyerhoff et N. Nagy (dir.) Social Lives in Language: Sociolinguistics and Multilingual Speech Communities. Celebrating the Work of Gillian Sankoff (p. 137-158). Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- King, R. (2013). Acadian French in Time and Space: A Study in Morphosyntax and Comparative Sociolinguistics. Durham : Duke University Press.
- Krapp, G. P. (1971). The Psychology of Dialect Writing. Dans J. Williamson et V. Burke (dir.), A Various Language (p. 22-29). New York : Holt, Rinehart and Winston, Inc.
- Lacoursière, J. (2008). Histoire populaire du Québec. Sillery : Septentrion.
- Leclerc, C. (2005a). « Chic, le chiac » (Du vernaculaire dans le roman). Liaison, 129, 21-25.
- Leclerc, C. (2005b). Between French and English, Between Ethnography and Assimilation: Strategies for Translating Moncton’s Acadian Vernacular. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 18(2), 161-192.
- Leclerc, C. (2009). L’Acadie (s’)éclate-t-elle à Moncton ? Notes sur le chiac et la distance habitée. Dans L. Hotte et G. Poirier (dir.) Habiter la distance. Études en marge de La distance habitée (p. 15-36). Sudbury : Éditions Prise de parole.
- Lefort-Favreau, J. (2013). Chiac, langue première, langue littéraire. Liberté, 54(2), 30-31.
- Lonergan, D. (2011). France Daigle. Nuit blanche, 122, 10-13.
- Morency, J. (2004). France Daigle. Chronique d’une oeuvre annoncée. Voix et Images, 29(3), 9-12.
- Perrot, M.-È. (1995). Aspects fondamentaux du métissage français/anglais dans le chiac de Moncton, Nouveau-Brunswick, Canada. Thèse de doctorat non publiée, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3, France.
- Perrot, M.-È. (2006). Statut et fonction symbolique du chiac : analyse de discours épilinguistiques. Francophonies d’Amérique, 22, 141-151.
- Perrot, M.-È. (2014). Le trajet linguistique des emprunts dans le chiac de Moncton : quelques observations. Minorités linguistiques et société/Linguistic Minorities and Society, 4, 200-218.
- Robidoux-Daigneault, C. (2015). De Pas pire à Pour sûr. Faits et effets des langues. Mémoire de maîtrise inédit, Université de Montréal, Canada.
- Roussel, B. (2013). Affichage commercial bilingue en Acadie du Nouveau-Brunswick : rêve ou réalité? L’exemple du Grand Moncton. Revue de l’Université de Moncton,44(2), 199-219
- Rousselot, E. (2007). French Canadian Literature. The Year’s Work. Modern Language Studies, 69, 263-268.
- Thivierge, J. (2017). De Pas pire à Pour sûr : espaces et langues (dé)cloisonnés dans l’oeuvre de France Daigle. Mémoire de maîtrise non publié, Université McGill, Canada.
- Violette, I. (2018/2019). De quelques interprétations de la minoration : postures d’immigrants francophones face aux contacts de langues à Moncton, Nouveau-Brunswick. Francophonies d’Amérique, 46-47, 51-71.
- Young, H. (2002). “C’est either que tu parles français, c’est either que tu parles anglais”: A Cognitive Approach to Chiac as a Contact Language. Thèse de doctorat non publiée, Rice University, États-Unis.