Résumés
Résumé
L’article montre que la langue française, qui au départ est un outil de conquête, a créé chez le locuteur un écartèlement au sens où le centre de référence était ailleurs. Mais il y a eu réappropriation, et créativité qui a donné, l’hétérolinguisme, l’interlangue ou l’ethnotexte. Cette créativité abolit ainsi donc la problématique centre-périphérie et met en relation les mondes via une scénographie postcoloniale, une poétique de l’incertain et du divers qui ne hiérarchisent plus les cultures, mais démultiplient les connexions dans un nouvel espace projectif et désidéologisé.
Mots-clés :
- Francophonie,
- intériorité,
- référence,
- transfiguration,
- enchevêtrement
Abstract
This article sets out to show that the French language, which was initially used as a tool of conquest, has created in the speaker a separation in the sense that the center of reference was elsewhere. But there has been “reappropriation”, and creativity that has generated heterolinguism, “interlanguage” or “ethnotext”. This creativity thus abolishes the center versus periphery dynamics and connects the worlds via a postcolonial scenography, a poetics of the uncertain and the diverse that no longer prioritize cultures, but instead multiply the connections in a new projective and de-ideologized space.
Keywords:
- Francophonie,
- interiority,
- reference,
- transfiguration,
- entanglement
Parties annexes
Bibliographie
- Ashcroft, B., Griffiths, G. et Tiffin, H. (1989). The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures. Londres : Routledge.
- Canut, C. (2010). « À bas la francophonie! » De la mission civilisatrice du français en Afrique à sa mise en discours postcoloniale. Langue française, 3(167), 141-158.
- Gassama, M. (1995). La langue d’Ahmadou Kourouma ou le français sous le soleil d’Afrique. Paris : Karthala et l’Agence de coopération culturelle et technique (ACCT).
- Gauvin, L. (1999). L’écrivain francophone à la croisée des langues. Paris : Karthala.
- Glissant, É. (1996). Introduction à une poétique du divers. Paris : Éditions Gallimard.
- Glissant, É. (2010). L’imaginaire des langues. Entretien avec Lise Gauvin (1991-2009). Paris : Éditions Gallimard.
- Hampaté Bâ, A. (1973). L’Étrange Destin de Wangrin. Paris : Union générale d’éditions.
- Kourouma, A. (1968). Les Soleils des indépendances. Montréal : Presses de l’université de Montréal.
- Levisalles, N. (2006, 16 mars). Les autres français (éditorial). Libération 7730. Francophonie, ma langue vivante, numéro hors-série. Récupéré le 29, février, 2018 de : https://www.liberation.fr/hors-serie/2006/03/16/les-autres-francais_33098
- Lobe, M. (2016). Confidences. Genève : Les éditions Zoé.
- Mabanckou, A. (2005). Verre Cassé. Paris : Éditions du Seuil.
- Mabanckou, A. (2011). Écrivain et oiseau migrateur. Paris : André Versaille éditeur.
- Mabanckou, A. (2016). Le monde est mon langage. Paris : Éditions Grasset.
- Mbembe, A. (2013). Sortir de la grande nuit. Essai sur l’Afrique décolonisée. Paris : Éditions La Découverte.
- Miano, L. (2016). L’impératif transgressif. Paris : L’Arche éditeur.
- Moura, J.-M. (1999). Littératures francophones et théorie postcoloniale. Paris : Presses universitaires de France.
- Rao, R. (1938). Kanthapura. New York : New Directions Publishing.
- Tchak, S. (2001). Place des fêtes. Paris : Éditions Gallimard.
- Tchak, S. (2003). Hermina. Paris : Éditions Gallimard.
- Tchak, S. (2004). La fête des masques. Paris : Éditions Gallimard.
- Tchak, S. (2014). La couleur de l’écrivain. Paris : Éditions La Cheminante.
- Traoré, S. (2003). Le symbole. Dans Raharimanana et S. Elbadawi (dir.) Dernières nouvelles de la Françafrique (p. 19-28). La Roque d’Anthéron : Vents d’ailleurs.