Résumés
Résumé
Lieu hautement symbolique, la salle de classe est un endroit institutionnalisé dans lequel des savoirs se développent et s’acquièrent. La transmission du savoir est une pratique universelle, qui ne prend pas systématiquement la même forme pour autant. Cet article propose une analyse de la traduction et de la localisation des séquences d’enseignement qui se déroulent à différents intervalles dans un jeu vidéo narratif qui n’a pas de visée éducative. À partir d’une analyse mixte sur les localisations du jeu de rôle japonais Persona 5 Royal (P-Studio, 2019), j’ouvre la discussion sur les enjeux sémioéthiques derrière la localisation des réseaux sémiotiques spécifiques à une culture ou à une langue donnée et sur les effets que peuvent engendrer des écarts quant à la réception et l’interprétation globale de l’oeuvre. J’aborde successivement les enjeux sémiotiques et éthiques en traduction, les spécificités ludonarratives de Persona 5 Royal et la méthodologie d’analyse avant de discuter des résultats obtenus.
Mots-clés :
- traduction,
- sémiotique,
- Persona 5 Royal,
- jeu vidéo,
- culture
Abstract
Classrooms are a highly symbolic place, an institutionalized setting in which knowledge is developed and acquired. The transmission of knowledge is a universal practice, albeit not in the same form. This article proposes an analysis on how teaching, and more specifically how the question-and-answer format, can be translated and localized. Based on a mixed analysis of the localizations of the role-playing game Persona 5 Royal (P-Studio, 2019), I open a discussion about the semioethical stakes behind the localization of semiotic networks specific to a given culture or language, and the effects that these deviations can have on the overall reception and interpretation of the work. First, I discuss the semiotic and ethical issues at stake in translation, the ludonarrative specificities of Persona 5 Royal and the analysis methodology used, before returning to the analysis experience and discussing the results.
Keywords:
- translation,
- semiotics,
- Persona 5 Royal,
- video game,
- culture
Parties annexes
Bibliographie
- Apter, E. S. (2006). The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton University Press.
- Atlus. (1996). Revelation: Persona. [Playstation 1]. Atlus.
- Atlus. (2006). Persona 3 [PlayStation 2, PlayStation Portable]. Atlus.
- Atlus. (2008). Persona 4 [PlayStation 2]. Atlus.
- Baer, B. J. et Kaindl, K. (dir.). (2018). Queering Translation, Translating the Queer. Theory Practice, Activism. Routledge.
- Benoit, B. (2020). Traduire Persona 5, un tour de force. Red Bull. https://www.redbull.com/fr-fr/persona-5-traduction-francais. Consulté le 11 novembre 2024.
- Benveniste, É. (1966). Problèmes de linguistique générale, 1. Gallimard.
- Benveniste, É. (1974). Problèmes de linguistique générale, 2. Gallimard.
- Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger. Gallimard.
- Berman, A. (1999). La Traduction et la Lettre ou l’auberge du lointain. Seuil.
- Bernal-Merino, M. Á. (2011). A Brief History of Game Localisation. Trans. Revista de traductología, (15), 1117. https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3191
- Bernal-Merino, M. Á. (2015). Translation and Localisation in Video Games. Making Entertainment Sofware Global. Routledge.
- Besson, C. (2006). Abductions, suivi de L’oeuvre et son interprétant. Musée d’art moderne et contemporain.
- Bogost, I. (2007). Persuasive Games. The Expressive Power of Video Games. The MIT Press.
- Bouchardon, S. et Meza, N. (2021). Translating a Work of Digital Literature Into Several Languages: A Case Study. Hybrid, 7. http://journals.openedition.org/hybrid/672
- Carter, B. W. (2013). Digital Humanities: Current Perspective, Practices, and Research. Emerald.
- Chandler, H. M. (2005). The Game Localization Handbook. Charles River Media.
- D’Armenio, E. (2017). La dimension technique de l’Encyclopédie. Pour une syntaxe générale de l’énonciation. Actes sémiotiques, 120. https://doi.org/10.25965/as.5869
- Dinsdale, R. (2023, 18 décembre). Persona 5 Series Passes 10 Million Units Sold After Tactica Launch. IGN. https://www.ign.com/articles/persona-5-series-passes-10-million-units-sold-after-tactica-launch
- Dumoulin, P. G. et Lescouet, E. (2023). Diversity of Immersion Mechanics in Videoludic Novels. Digital Studies/le Champ Numérique, 13(3). https://www.digitalstudies.org/article/id/9621/
- Dumoulin, P. G. et Lescouet, E. (2024). Traduire la non-binarité et l’altérité de genre en science-fiction. ReS Futurae, 24.
- Eco, U. (2003). Dire presque la même chose. Expériences de traduction. (M. Bouzaher, trad.). Livre de poche.
- Eco, U. (2011). Lector in fabula. Le rôle du lecteur ou la Coopération interprétative dans les textes narratifs (M. Bouzaher, trad.). Livre de poche.
- Ellefsen, U. et Bernal-Merino, M. Á. (2018). Harnessing the Roar of the Crowd. A Quantitative Study of Language Preferences in Video Games of French Players of the Northern Hemisphere. JIAL: The Journal of Internationalisation and Localisation, 5(1), 101-137.
- Fernández Costales, A. (2012). Exploring Translation Strategies in Video Game Localization. MonTi. Monografías de Traducción e Interpretación, 4, 385-408.
- Godard, B. (2003). L’Éthique du traduire : Antoine Berman et le « virage éthique » en traduction. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 14(2), 49-82. https://doi.org/10.7202/000569ar
- Godard, B. (2021). Translation, Semiotics, and Feminism. Routledge.
- Gorlée, D. L. (1994). Semiotics and the Problem of Translation. Rodopi.
- Gorlée, D. L. (2016). De la traduction à la sémiotraduction. Signata. Annales des sémiotiques/Annals of Semiotics, 7, 57-69.
- Grunenwald, N. (2021). Sur les bouts de la langue. Traduire en féministe/s. La Contre-Allée.
- Hallée, Y. et Garneau, J. M. É. (2019). L’abduction comme mode d’inférence et méthode de recherche : de l’origine à aujourd’hui. Recherches qualitatives, 38(1), 124-140.
- Hansen, D. et Houlmont, P.-Y. (2022). A Snapshot into the Possibility of Video Game Machine Translation. Dans Proceedings of the 15th Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (Volume 2: Users and Providers Track and Government Track) (p. 257-269). https://aclanthology.org/2022.amta-upg.18
- Hawreliak, J. (2019). Mutimodal Semiotics and Rhetoric in Video Game. Routledge.
- Hope, J. (2017). Various Shapes of Cultural Biosemiotics. Biosemiotics, 10, 397-411. https://doi.org/10.1007/s12304-017-9307-6
- Jung, C. G. (1972). Two Essays in Analytical Psychology. Princetown University Press.
- Krammer, C. (2017). Persona 5: Phantoms of Translation. How Atlus Fails Fans of a Landmark JRPG. Persona Problems. https://www.personaproblems.com
- Lee, M. (2017, 20 avril). Persona 5 Deserved Better: A Translator’s Take on a Subpar Script. Polygon. https://www.polygon.com/2017/4/20/15356026/persona-5-translation-localization. Consulté le 11 novembre 2024.
- Levinas, E. (1972). Humanisme de l’autre homme. Le livre de poche.
- Lotman, Y. M. (1999). La sémiosphère (A. Ledenko, trad.). Presses Universitaires de Limoges.
- Lotman, Y. M. (2004). L’explosion et la culture (I. Merkoulova, trad.). Presses Universitaires de Limoges.
- Maci, S. M. et Sala, M. (dir.). (2022). Corpus Linguistics and Translation Tools for Digital Humanities. Bloomsbury.
- Mangiron, C. (2016). Games Without Borders: The Cultural Dimension of Game Localisation. Hermēneus, 18, 187-208.
- Mangiron, C. et O’Hagan, M. (2006). Game Localisation: Unleashing Imagination with « Restricted » Translation. The Journal of Specialised Translation, (6), 10-21.
- McCurry, J. (2019, 22 mai). Last Name First, First Name Last: Japan Minister Tells Foreign Media to Get it Right. The Guardian. https://www.theguardian.com/world/2019/may/22/last-name-first-first-name-last-japan-minister-tells-foreign-media-to-get-it-right. Consulté le 11 novembre 2024.
- Meunier, S. F. (2022). Game Studies et industrie du jeu vidéo : mélange de mondes [Thèse de doctorat, Université Toulouse Jean Jaurès et Université du Québec à Montréal].
- O’Hagan, M. (2022). Indirect Translation in Game Localization as a Method of Global Circulation of Digital Artefacts: A Socio-Economic Perspective. Target. International Journal of Translation Studies, 34(3), 441-464.
- O’Hagan, M. & Ashworth, D. (2002). Translation-Mediated Communication in a Digital World. Multilingual Matters.
- Peirce, C. S. (1978). Écrits sur le signe (G. Deledalle, trad.). Éditions du Seuil.
- Petrilli, S. (2016). Translation Everywhere. Signata. Annales des sémiotiques/Annals of Semiotics, 7, 23-56.
- Petrilli, S. et Ponzio, A. (2006). Translation as Listening and Encounter with the Other in Migration and Globalization Processes Today. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 19(2), 191-223. https://doi.org/10.7202/017829ar
- Petrilli, S. et Ponzio, A. (2010). Iconic Features of Translation. AS/SA, 24, 32-53.
- Ponzio, A. & Petrilli, S. (2003). Semioetica. Meltemi.
- P-Studio. (2016). Persona 5 [PlayStation 4, PlayStation 5]. Atlus.
- P-Studio. (2019). Persona 5 Royal [PlayStation 4]. Atlus.
- P-Studio. (2024). Persona 3 Reload [PlayStation 4, PlayStation 5].
- Queiroz, J. et Aguiar, D. (2015). C. S. Peirce and Intersemiotic Translation. Dans P. P. Trifonas (dir.), International Handbook of Semiotics (p. 201-215). Springer.
- Rowsell, J. (2023). Déstabiliser la multimodalité : réinventer et revisiter de nouveaux futurs sémiotiques (P. G. Dumoulin, trad.). Revue de recherches en littératie médiatique multimodale, 17. https://revuemultimodalites.com/articles/destabiliser-la-multimodalite-reinventer-et-revisiter-de-nouveaux-futurs-semiotiques
- Ruberg, B. et Shaw, A. (dir.). (2017). Queer Game Studies. University of Minnesota Press.
- Ryan, G. (2020, 31 mars). Persona 5 Royal Guide: All Classroom Answers. Polygon. https://www.polygon.com/persona-5-royal-guide-walkthrough/2020/3/31/21192788/questions-answers-quizzes-exams-midterm-final-classroom. Consulté le 11 novembre 2024.
- Schirru, F. (2020, 31 mars). PERSONA 5 Royal: Guida alle interrogazioni e agli esami scolastici. Akiba Gamers. https://www.akibagamers.it/31-03-2020/persona-5-royal-guida-interrogazioni-esami-scolastici/. Consulté le 11 novembre 2024.
- Sebeok, T. A. (2001). Global Semiotics. Indiana University Press.
- Sketch Engine. (2012). Sketch Engine [Fureteur]. https://www.sketchengine.eu. Consulté le 11 novembre 2024.
- Spinzi, C. G. et Zummo, A. (2022). A Comparative Study of Emotive Language in English and Italian Migrant Narratives in Digital Museums. Dans S. M. Maci & M. Sala (dir.), Corpus Linguistics and Translation Tools for Digital Humanities. Research Methods and Applications (p. 127-152). Bloomsbury.
- Spivak, G. (1993). The Politics of Translation. Dans Outside in the Teaching Machine (p. 197-200). Routledge.
- Square Enix. (2013-2024). Final Fantasy XIV. [PlayStation 4., PlayStation 5, MacOS]
- Turo, R. (2020, 8 décembre). Guide de réponses au test Persona 5 Royal Classom. Astuces Jeux PS4. https://astucejeuxps4.com/guide-de-reponses-au-test-persona-5-royal-classroom/. Consulté le 11 novembre 2024.
- WikiWiki. (2023, 1er février). 授業・定期試験の正答簡易早見一覧. ペルソナ5総合攻略Wiki P5攻略 Wiki*. https://wikiwiki.jp/persona5/授業の問題. Consulté le 11 novembre 2024.
- Yoshida, N. & Skill Up. (2023, 24 février). I played Final Fantasy XVI (and Interviewed Yoshi-P!) – Hands on Impressions. https://www.youtube.com/watch?v=8ZTNoV2Iey0&t=1686s. Consulté le 11 novembre 2024.