Résumés
Résumé
Un des emplois du là en français québécois, que nous appelons « discursif » met directement en jeu le locuteur face à son destinataire au moment de l’actualisation du discours. Loin de constituer un bruit du discours, il remplit une fonction sémantico-pragmatique essentielle. Son insertion en un ou plusieurs points de l’énoncé correspond à une stratégie énonciative qui consiste à marquer la pertinence d’un énoncé ou d’une portion d’énoncé. Elle est assurée par la reconstruction d’une proposition implicite sur la base d’éléments de nature linguistique et extralinguistique tirés du contexte immédiat.
Abstract
One of the most frequent but less studied uses of là in French of Quebec may be called "discursive" and is connected with what the participants share at the time of the verbal event. Far from being just a blank or an hesitation in the communication process, it emphasizes the contribution of the utterance and operates as a marker of relevance. Therefore a sentence with là exhibits complex ties with the existing immediate context. These ties may be obtained directly from the situation of utterance, from the verbal material or constructed by inferential work.