Résumés
Résumé
Les premiers glossaires de l’espagnol américain publiés avant le XIXe siècle figurent dans des ouvrages historiques et géographiques. Au XIXe siècle sont publiés des « dictionnaires de provincialismes » (souvent aussi de « barbarismes » ou « incorrections ») qui, d’un côté, enregistrent des mots désignant des réalités américaines et de l’autre, stigmatisent comme « barbarismes » les mots désignant des choses universelles pour lesquels il existait déjà un mot dans l’espagnol péninsulaire. Cette attitude des lexicographes s’explique, en grande partie, par la tradition normative et puriste de la lexicographie espagnole (et en grande partie européenne).
Un nouveau type de dictionnaire, le Diccionario general de americanismos apparaît au XXe siècle. Quant à la situation générale de la lexicographie de l’espagnol d’Amérique au XXe siècle, elle présente une production très inégale, du point de vue quantitatif et qualitatif, d’un pays à l’autre. Elle a certainement besoin d’une modernisation méthodologique. Quatre nouveaux projets de dictionnaires en cours d’élaboration marquent un grand progrès dans ce sens et il faut espérer que leur exemple sera suivi par d’autres lexicographes.
Abstract
The earliest glossaries of American Spanish compiled before the 19th century appear in historical and geographical works. The 19th century witnesses the publication of "dictionaries of provincialisms" (often also of "barbarisms" or "incorrect usage") which on the one hand record words referring to objects of American reality and on the other hand stigmatize as "barbarisms" words referring to universal objects for which a word already existed in peninsular Spanish. This attitude on the part of the lexicographers is explicable, to a large extent, in terms of the normative and purist tradition of Spanish lexicography (and largely also of European lexicography).
A new type of dictionary appears in the 20th century, the Diccionario general de americanismos. As regards the general situation of 20th century lexicography of American Spanish, it must be said that its publications vary considerably from country to country, both from a quantitative and from a qualitative point of view. It is certainly in need of methodological modernization. Four new dictionary projects in progress mark an important step in this direction, and it is to be hoped that their example will be followed by other lexicographers.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger