Résumés
Résumé
L’avènement du numérique a eu des effets certains sur la circulation des musiques populaires dans le monde : d’une part, les échanges sont plus intenses que jamais ; d’autre part, le numérique contribue à l’apparition d’un nouveau paradigme de participation interactive des publics et des formes de « créativité » plus répandues dans les pratiques musicales, à travers les cultures et entre les cultures. D’un point de vue transdisciplinaire, faisant dialoguer les popular music studies avec des concepts issus de la littérature comparée et de la traductologie, cet article vise à réfléchir aux effets du numérique dans les transferts de la musique au-delà des frontières (culturelles, territoriales, linguistiques ou sémiotiques), à partir de l’analyse de la circulation de « Despacito », le tube mundial latino interprété par Luis Fonsi et Daddy Yankee en 2017. Numéro 1 dans 40 pays, « Despacito » a été repris, adapté, traduit, détourné d’innombrables fois sur la Toile, selon des stratégies discursives très variées, par des publics professionnels ou amateurs, à travers une multitude de langues, de cultures et de styles musicaux, répondant toujours à des particularités locales. Dans ce but, dans un premier temps, je présenterai une typologie des transferts musicaux (Marc 2015) en mettant l’accent sur les enjeux du numérique. Dans un deuxième temps, j’analyserai quelques-uns des voyages de « Despacito » à travers le monde depuis le Puerto Rico de ses origines. L’analyse de cet exemple nous permettra d’explorer dans quelle mesure des concepts tels que l’originalité, la fidélité ou la créativité, issus des études de traduction et de littérature comparée, peuvent être appliqués aux transferts des musiques populaires de nos jours, notamment à partir des théories postcoloniales de la traduction (Bassnett 1999). Il s’agira enfin de réfléchir aux logiques transculturelles qui sous-tendent la circulation des musiques populaires qui échappent à la logique traditionnelle centre-périphérie pour suivre un schéma de type rhizomatique relevant d’une forme d’itérabilité (Derrida 1988) transculturelle.
Mots-clés :
- circulation musicale,
- cosmopolitisme culturel,
- numérisation de la musique,
- traduction et musique,
- transculturalité
Abstract
Digitization has transformed the way popular music circulates across cultures. To begin with, exchanges between cultures have become more intense than ever; what’s more, digital technology is contributing to the emergence of a new paradigm involving interactive audience participation and more widespread forms of “creativity” in musical practices, within and between cultures. From a transdisciplinary perspective that brings together popular music studies with concepts from comparative literature and traductology, this article examines the effects of digital technologies on the transfers of music across borders (cultural, territorial, linguistic, or semiotic), based on an analysis of the circulation of “Despacitoˮ, the worldwide Latino hit performed by Luis Fonsi and Daddy Yankee in 2017. Number 1 in 40 countries around the world, “Despacitoˮ has been adapted, translated and transformed countless times on the Web, using a wide variety of discursive strategies, by professionals and amateurs alike, across a multitude of languages, cultures and musical styles, always in line with local particularities. To this end, I will first present a typology of musical transfers (Marc 2015), focusing on digital issues. Secondly, I will analyze some of “Despacito’s” journeys around the world from its origins in Puerto Rico. This case study will enable us to explore the extent to which concepts such as originality, fidelity and creativity, derived from translation studies and comparative literature, can be applied to the transfer of popular music today, particularly on the basis of postcolonial theories of translation (Bassnett 1999). Finally, the aim is to reflect on the transcultural logics underlying the circulation of popular music, which eschews the traditional centre-periphery logic to follow a rhizomatic pattern that reflects a form of transcultural iterability (Derrida 1988).
Keywords:
- cultural cosmopolitanism,
- digitization of music,
- musical circulation,
- transculturality,
- translation and music
Parties annexes
Bibliographie
- Appadurai, Arjun (1996), Modernity at Large. Cultural Dimensions of Globalization, Minneapolis, University of Minnesota Press.
- Arbo, Alessandro (2020), « Ce que le web fait aux oeuvres musicales », De Musica, vol. XXIV, no 2, p. 9-36.
- Baker, Mona et Saldanha (dir.) (2021), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3e édition), New York, Routledge.
- Bassnett, Susan et Harish Trivedi (dir.) (1999), Postcolonial Translation. Theory and Practice, London & New York, Routledge.
- Beltrán, David (2017), « ‘Despacito’ and the Whitewashing of Latinx Culture », Sojourners, https://sojo.net/articles/despacito-and-whitewashing-latinx-culture, consulté le 29 octobre 2024.
- Born, Georgina (dir.) (2022), Music and Digital Media, Londres, UCL Press.
- Chen, Stephen, Shane Homan, Tracy Redhead, Richard Vella (2021), The Music Export Business. Born Global, London & New York, Routledge.
- Choi, Hwanho et Burnes, Bernard (2013), « The Internet and Value Co-Creation. The Case of the Popular Music Industry », Prometheus, vol. 31, no 1, p. 35-53, https://doi.org/10.1080/08109028.2013.774595.
- De Certeau, Michel (1990) [1980], L’invention du quotidien, Paris, Gallimard.
- Derrida, Jacques (1988), Limited inc, Evanston, Northwestern University Press.
- Desblache, Lucile (2019), Music and Translation. New Mediations in the Digital Age, London, Macmillan.
- Even-Zohar, Itamar (dir.) (1990), numéro special « Polysystem Studies », Poetics Today, vol. 11, no 1, Durham, Duke University Press.
- Franzon, Johan, Annjo K. Greenall, Sigmund Kvam et Anastasia Parianou (dir.) (2021), Song Translation. Lyrics in Contexts, Berlin, Frank & Timme.
- Gilroy, Paul (1993), The Black Atlantic. Modernity and Double Consciousness, Cambridge, Harvard University Press.
- Glissant, Edouard (2005), La Cohée du Lamentin. Poétique V, Paris, Gallimard.
- Gordon, Alastair (2016), « Pay No More than 45 Copies. The Collection Legacy of the Crass Record, Reality Asylum (1979) », Punk and Post-Punk, vol. 4, no 1, p. 7-27.
- Green, Stuart (2022), « La historia transnacional de ‘Oh Lord, Why Lord’. Ennegrecimiento y blanqueamiento del pop barroco español », El oído Pensante, vol. 10, no 2, https://doi.org/10.34096/oidopensante.v10n2.10298.
- Hall, Stuart (1980), « Encoding/decoding », dans Stuart Hall et al. (dir.), Culture, Media, Language. Working Papers in Cultural Studies, 1972–79, London, Hutchinson, p. 15-47.
- Hanrahan, Nancy Weiss (2018), « Hearing the contradictions. Aesthetic experience, music and digitization », Cultural Sociology, vol. 12, no 3, p. 289-302, https://doi.org/10.1177/1749975518776517.
- Hesmondhalgh, David (2022), « Streaming’s Effects on Music Culture. Old Anxieties and New Simplifications », Cultural Sociology, vol. 16, no 1, p. 3-24, https://doi.org/10.1177/1749975521101997.
- Hesmondhalgh, David, Raquel Campos Valverde, D. Bondy Valdovinos Kaye, and Zhongwei Li (2023), « Digital Platforms and Infrastructure in the Realm of Culture », Media and Communication, vol. 11, no 2, https://doi.org/10.17645/mac.v11i2.6422.
- ifpi (2021), ifpi Global Music Report (version en français), https://snepmusique.com/actualites-du-snep/marche-mondial-2020-publication-du-global-music-report-de-lifpi/, consulté le 29 octobre 2024.
- ifpi (2022), ifpi Global Music Report (version en français), https://snepmusique.com/wp-content/uploads/2022/11/11-2022-IFPI_EngagingWithMusic-2022.pdf, consulté le 29 octobre 2024.
- ifpi (2024), ifpi Global Music Report (version en français), https://snepmusique.com/wp-content/uploads/2024/03/Global-Music-Report-2024.pdf, consulté le 29 octobre 2024.
- Jenkins, Henry (1992), Textual Poachers, London, Routledge.
- Jenkins, Henry (2015), « Panorama historique des études de fans », Revue française des sciences de l’information et de la communication, vol. 7, https://journals.openedition.org/rfsic/1645, consulté le 29 octobre 2024.
- Kirsch, Fritz Peter (2014), « L’interculturalité. Une notion périmée ? », Revue germanique internationale, no19, https://doi.org/10.4000/rgi.1466.
- Le Guern, Philippe (dir.) (2016), Où va la musique ? Numérimorphose et nouvelles expériences d’écoute, Paris, Presse des Mines.
- Lehmann, Harry (2017 [2012]), La révolution digitale dans la musique. Une philosophie de la musique, traduit de l’allemand par Martin Kaltenecker, Paris, Allia.
- Low, Peter (2016), Translating Song: Lyrics and Song, Londres, New York, Routledge.
- Marc, Isabelle (2013), « Submarinos Amarillos and Other Transcultural Objects in Spanish Popular Music During Late Francoism », dans Silvia Martínez et Héctor Fouce (dir.), Made in Spain. Studies in Popular Music, Londres, New York, Routledge, p. 115-124.
- Marc, Isabelle (2015), « Travelling Songs. On Popular Music Transfer and Translation », iaspm@Journal, vol. 5, no 2, https://doi.org/10.5429/2079-3871(2015)v5i2.2en.
- Middleton, Richard (dir.) (2000), Reading Pop. Approaches to Textual Analysis in Popular Music, Oxford, Oxford University Press.
- Milton, Jammie (2017), « How ‘Despacito’ Became the Song of the Summer », nme, http://www.nme.com/blogs/nme-blogs/how-despacito-became-the-song-of-the-summer-2109946#lUqQPqcheQzrRXIw.99, consulté le 29 octobre 2024.
- Minors, Helen Julia (dir.) (2013), Music, Text and Translation, London, Bloomsbury.
- Mrozek, Bodo (2019), Jugend – Pop – Kultur: Eine transnationale Geschichte, Berlin, Suhrkamp Verlag.
- Oustinoff, Michaël (2022), La traduction, Paris, PUF.
- Richter-Ibáñez, Christina (2019), « Zur Migration von Liedern Übersetzungen lateinamerikanischer Hits im Paris der 1950er- und 1960er-Jahre », dans Wolfgang Gratzer et Nils Grosch (dir.), Musik und Migration, Münster, Waxmann.
- Rivera-Rideau, Petra R. and Jericko Torres-Leschnik (2019), « The Colors and Flavors of My Puerto Rico. Mapping ‘Despacito’’s Crossovers », Journal of Popular Music Studies, vol. 31, no 1, p. 87-108.
- Samoyault, Tiphaine (2020), Traduction et violence, Paris, Seuil.
- Small, Christopher (1998), Musicking. The Meanings of Performing and Listening, New England, Wesleyan University Press.
- Spanu, Michaël (2023), « Les données numériques à l’export. Entre rationalité, créativité et diversité », Musique et données, cnm éditions, Paris.
- Stokes, Martin (2007), « On Musical Cosmopolitanism », The Macalester International Roundtable 2007, paper 3, https://digitalcommons.macalester.edu/intlrdtable/3/, consulté le 29 octobre 2024.
- Stokes, Martin (2014), « Créativité, globalisation et musique », Volume ! La revue des musiques populaires, vol. 10, no 2, p. 29-45.
- Susam-Saraeva, Şebnem (2019), « Interlingual Cover Versions. How Popular Songs Travel Round the World », The Translator, vol. 25, no 1, p. 42-59.
- Toscher, Benjamin (2021), « Resource Integration, Value Co-Creation, and Service-dominant Logic in Music Marketing. The Case of the TikTok Platform », International Journal of Music Business Research, vol. 10, no 1, p. 33-50, https://doi.org/10.2478/ijmbr-2021-0002.
- Toynbee, Jason et Byron Dueck (dir.) (2011), Migrating Music, New York & London, Routledge.
- Universal Music (2017), « Luis Fonsi and Daddy Yankee’s ‘Despacito’ Sets Record for Most Streamed Song of All Time », https://www.universalmusic.com/luis-fonsi-daddy-yankees-despacito-sets-record-streamed-song-time/, consulté le 29 octobre 2024.