Résumés
Résumé
Cet article porte sur la traduction en suédois des chansons de Georges Brassens. L’objectif de l’étude est de savoir quelles méthodes de traduction ont été utilisées lorsque les chansons ont été transférées dans la langue cible et interprétées par des artistes suédois. Nous avons analysé dix textes cibles à l’aide du système de classification de chansons populaires en traduction de Johan Franzon (2021). Sept d’entre eux se sont révélés très fidèles aux textes sources et ont été classés dans la catégorie des Near-enough translations. Les trois autres textes cibles ne montrent aucun lien aux textes sources et appartiennent à la catégorie All-new target lyrics. Une tendance vers plus de fidélité envers les textes sources peut être identifiée à partir des années 1980.
Mots-clés :
- Georges Brassens,
- chanson française,
- paroles de chanson,
- traduction de chanson,
- traductologie
Abstract
The article investigates Swedish translations of Georges Brassens’ chansons. The aim is to establish what translation methods have been used when the songs were transferred to the target language and covered by Swedish artists. Ten target texts have been analyzed using Johan Franzon’s (2021) system of classification of popular songs in translation. Seven target texts stayed faithful to the source texts and were classified as “Near-enough translations.” The three remaining target texts did not resemble the source texts at all and were classified in the category “All-new target lyrics.” A tendency towards a higher degree of fidelity in the song translations was observed from the 1980s and onwards.
Keywords:
- Georges Brassens,
- French chanson,
- song lyrics,
- song translation,
- translation studies
Parties annexes
Bibliographie
- Abbrugiati, Perle (2011), « Dans l’eau de la claire fontaine. Sur trois traductions de Brassens en italien », Cahiers d’études romanes, vol.24, no 1, p. 151-170, https://doi.org/10.4000/etudesromanes.993.
- Altena, Ernst van (1992), « Traduire la poésie de Brassens, problèmes et trouvailles », Équivalences, vol. 22, no 1-2, p. 113-126, www.persee.fr/doc/equiv_0751-9532_1992_num_22_1_1155.
- Apter, Ronnie, et Mark Herman (2016), Translating for Singing. The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics, London, Bloomsbury.
- Aronsson, Mattias (2021a), « L’oeuvre de Jacques Brel en traduction suédoise – une médiation à multiples facettes », Moderna språk, vol. 115, no 4, p. 71-93, www.diva-portal.org/smash/get/diva2:1623472/FULLTEXT01.pdf.
- Aronsson, Mattias (2021b), « On connaît la chanson ! La médiation de la chanson française en traduction suédoise », Nordic Journal of Francophone Studies / Revue nordique des études francophones, vol. 4, no 1, p. 29-44, www.diva-portal.org/smash/get/diva2:1543303/FULLTEXT01.pdf.
- Avanessov, Alexandre (1992), « Georges Brassens. À la conquête du public russe », Équivalences, vol. 22, no 1-2, p. 149-155, www.persee.fr/doc/equiv_0751-9532_1992_num_22_1_1158.
- Blaikner, Peter (1992), « Brassens en allemand », Équivalences, vol. 22, no 1-2, p. 171-182, www.persee.fr/doc/equiv_0751-9532_1992_num_22_1_1160.
- Bosseaux, Charlotte (2011), « The Translation of Song », dans Kirsten Malmkjaer et Kevin Windle (dir.), The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford, Oxford University Press, p. 183-197.
- Brassens, Georges (compositeur) (1955), « Brave Margot » [« Brave Margot », 1952], Karl Gerhard (traducteur et interprète), RCA LPM 9830 C, https://youtu.be/0UzELta-FD8.
- Brassens, Georges (compositeur) (1959), « Djävulens sång » [« Le gorille », 1952], Lars Forssell (traducteur et interprète), Cavalcade R-EP 14, https://youtu.be/LZOU5672W-Q.
- Brassens, Georges (1965), Georges Brassens poète d’aujourd’hui. L’intégrale de ses chansons-poèmes (présentation par Alphonse Bonnafé), Paris, Seghers.
- Brassens, Georges (compositeur) (1973), « Alices snaps » [« Chanson pour l’Auvergnat », 1954], Cornelis Vreeswijk (traducteur et interprète), Philips 6423 067, https://youtu.be/LT1yR4BPI-E.
- Brassens, Georges (compositeur) (1979), « Den stora maskeraden » [« Chanson pour l’Auvergnat », 1954], Dan Berglund (traducteur et interprète), Proletärkultur PROLP 279, https://youtu.be/EICc910wcbs.
- Brassens, Georges (compositeur) (1984), « En visa till tack » [« Chanson pour l’Auvergnat », 1954], Thorstein Bergman (traducteur et interprète), EMI 1361641, https://youtu.be/zTQP1Ht_gI8.
- Brassens, Georges (compositeur) (1984), « Flickan och källan » [« Dans l’eau de la claire fontaine », 1961], Thorstein Bergman (traducteur et interprète), EMI 1361641, https://youtu.be/AntPBBvYA5A.
- Brassens, Georges (compositeur) (1986), « Ökänd » [« La mauvaise réputation », 1952], Lennart Brummer (traducteur), Pierre Ström (interprète), Rallaren musikproduktion Rall 102, https://youtu.be/kY-RInwYlVY.
- Brassens, Georges (compositeur) (1994), « Fyra små vedträn » [« Chanson pour l’Auvergnat », 1954], Peter Carlsson (traducteur), Peter Carlsson & Blå grodorna (interprète), Dalateatern PÅCN 1, https://youtu.be/mNi2ZbrBIpI.
- Brassens, Georges (compositeur) (1999), « Stackars Martin » [« Pauvre Martin », 1953], Karl Johan Danell (traducteur), Maria Stoltz (interprète), Imogena IGCD 088, https://youtu.be/-a33XQvTZYw.
- Brassens, Georges (compositeur) (2006), « Maria hör min bön » [« La prière », 1953], Ola Henricsson (traducteur), Gunnar Källström & Fredens Liljer (interprète), YTF Records YTFR 120, https://youtu.be/7sp3rSc_JIg.
- Casanova, Pascale (2002), « Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal », Actes de la recherche en sciences sociales, vol. 144, no 4, p. 7-20, https://doi.org/10.3917/arss.144.0007.
- Conenna, Mirella (1992), « Toute la gamme des “accords”. Pour une analyse des traductions italiennes des chansons de Brassens », Équivalences, vol. 22, no 1-2, p. 33-48, www.persee.fr/doc/equiv_0751-9532_1992_num_22_1_1151.
- Danell, Karl Johan (1992), « Georges Brassens en suédois. Quelques difficultés concrètes », Équivalences, vol. 22, no 1-2, p. 157-170, www.persee.fr/doc/equiv_0751-9532_1992_num_22_1_1159.
- Dedecek, Jiri (1992), « Sardane contre polka. Problèmes dans la traduction des chansons de Georges Brassens en tchèque », Équivalences, vol. 22, no 1-2, p. 145-148, www.persee.fr/doc/equiv_0751-9532_1992_num_22_1_1157.
- Evans, Colin (1992), « Jake Thackray, Translator and Interpreter of Brassens », Équivalences, vol. 22, no 1-2, p. 73-90, www.persee.fr/doc/equiv_0751-9532_1992_num_22_1_1153.
- Franzon, Johan (2010), « Sångöversättning – någonstans mellan respekt och slagkraft », Acta Translatologica Helsingiensia, vol. 1, no 1 (Kiasm), p. 49-63, https://helda.helsinki.fi/bitstream/handle/10138/24313/ATH_vol_1%20Kiasm_30122010.pdf?sequence=1&isAllowed=y.
- Franzon, Johan (2021), « The Liberal Mores of Pop Song Translation. Slicing the Source Text Relation Six Ways », dans Johan Franzon et al. 2021, p. 83-121.
- Franzon, Johan, et al. (dir.) (2021), Song Translation. Lyrics in Contexts, Berlin, Frank & Timme.
- Gorlée, Dinda L. (dir.) (2005), Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation, Amsterdam et New York, Rodopi.
- Kelly, Andrew B. (1992), « Translating French Song as a Language Learning Activity », Équivalences, vol. 22, no 1-2, p. 91-112, www.persee.fr/doc/equiv_0751-9532_1992_num_22_1_1154.
- Low, Peter (2005), « The Pentathlon Approach to Translating Songs », dans Dinda L. Gorlée, (dir.), Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation, Amsterdam/New York, Rodopi, p. 185-212.
- Low, Peter (2017), Translating Song. Lyrics and Texts, London et New York, Routledge.
- Minors, Helen Julia (dir.) (2013), Music and Translation, London, Bloomsbury.
- Nationalencyklopedin (ne), entrée « franska sjukan », www.ne.se/uppslagsverk/encyklopedi/l%C3%A5ng/franska-sjukan.
- Pamies Bertrán, Antonio (1992), « De l’intraduisibilité à l’intertextuel dans l’oeuvre de Georges Brassens », Équivalences, vol. 22, no 1-2, p. 49-71.
- Pruvost, Céline (2017), « Traduire la chanson, un révélateur de sa spécificité », Vox popular, vol. 1-2 (2017), p. 168-186, www.voxpopular.it/traduire-la-chanson-un-revelateur-de-sa-specificite/.
- Riksförbundet för sexuell upplysning (rfsu), « Vad betyder ‘älska franskt’? », www.rfsu.se/sex-och-relationer/for-dig-som-undrar/frageladan/sexuell-teknik-och-praktik/stallningar/vad-betyder-alska-franskt/.
- Susam-Saraeva, Sebnem (dir.) (2008), « Translation and Music », The Translator, numéro spécial.
- Venuti, Lawrence (2018), The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Abingdon, Routledge.
- Verachtert, Jan (1992), « Des néerlandophones à l’écoute de Brassens », Équivalences, vol. 22, no 1-2, p. 127-144, www.persee.fr/doc/equiv_0751-9532_1992_num_22_1_1156.