Résumés
Abstract
This article offers new evidence of Katherine Parr’s activities as a translator by demonstrating that she translated two prayers from Erasmus’s Precationes aliquot novæ in 1544. The first, “A Prayer for Men to Say Entering into Battle,” appeared in all the editions of Parr’s Psalms or Prayers; the second, “A Prayer for Forgiveness of Sins,” was included only in sextodecimo editions. These newly recovered translations have important implications for our understanding of Parr’s involvement in Henry VIII’s war effort and for the history of the dissemination of Erasmus’s ideas in England. This study argues that Parr’s translations provide new evidence that she collaborated with Thomas Cranmer and Henry VIII in producing wartime propaganda but also that Parr reframed, edited, and distorted Erasmus’s prayers to promote Henry’s wartime needs. This data has additional repercussions because Parr was also the sponsor of the translation of Erasmus’s Paraphrases on the New Testament, a text that exhorted Henry and other princes to avoid war and embrace peace. Parr, then, was at the heart of two translation projects that were fundamentally at odds with one another, and her translations can be described as important interventions into Erasmus’s legacy in England.
Résumé
Cet article présente des preuves inédites des activités de traduction de Katherine Parr, en lui attribuant la version anglaise (1544) de deux prières tirées des Precationes aliquot novae d’Érasme. La première, “A Prayer for Men to Say Entering into Battle”, apparaît dans toutes les éditions des Psalms or Prayers de Parr; la seconde, “A Prayer for Forgiveness of Sins”, ne se trouve que dans les éditions in-16o. La découverte de ces traductions nous apporte des lumières importantes sur l’implication de Parr dans l’effort de guerre d’Henry VIII; elle nous renseigne aussi sur la circulation de la pensée érasmienne en Angleterre. L’article établit de nouvelles preuves de la collaboration de Parr avec Thomas Cranmer et Henry VIII dans la production de textes de propagande guerrière ; Il est également montré comment Parr recadre, remanie, et déforme les prières composées par Érasme à fins de promotion de la campagne d’Henry VIII. Ces éléments sont d’autant plus significatifs que Parr avait par ailleurs soutenu la traduction anglaise des Paraphrases sur le Nouveau Testament d’Érasme, oeuvre exhortant Henry VIII et autres princes à choisir la paix plutôt que les conflits armés. Parr se retrouve ainsi au coeur de deux projets de traduction radicalement divergents, et ses activités de traductrice peuvent ainsi se lire comme autant d’interventions directes dans la réception anglaise des oeuvres d’Érasme.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger