Résumés
Abstract
Language barriers can harm refugees’ health, and trained interpreters are a solution to overcome these barriers in all health consultations. This study trained interpreters and integrated them in a refugee clinic. Nepali-speaking migrants were recruited and underwent 50 hours of training to serve as interpreters for recently arrived Bhutanese refugees in Quebec City. To evaluate the project, mixed data were collected. At baseline and follow-up, patients’ health (as perceived by practitioners) and satisfaction were evaluated. Interpreters and practitioners were also interviewed and took part in joint discussion workshops. Patients’ health remained stable but, interestingly, patients were slightly less satisfied at follow-up. Practitioners and interpreters described both benefits and difficulties of the program. For example, integrating interpreters within the clinical team allowed for better collaboration and mutual knowledge of cultures. Challenges included work overload, conflicts between interpreters and practitioners, and role conflicts for interpreters. Overall, the full-time integration of trained interpreters in the clinic facilitated communication and case administration. This practice could be especially beneficial for refugee clients. In future interventions, interpreter roles should be better clarified to patients and practitioners, and particular attention should be paid to selection criteria for interpreters.
Keywords:
- language barriers,
- refugee health,
- community interpreters,
- mixed-methods,
- action-research
Résumé
Les barrières linguistiques peuvent avoir un impact négatif sur la santé des réfugiés et le recours à des interprètes qualifiés est un moyen de surmonter ces barrières lors de toute forme de consultation médicale. Dans le cadre de cette étude, des interprètes ont été formés et intégrés à une clinique pour réfugiés. Des migrants de langue népalaise ont été recrutés et ont suivi cinquante heures de formation afin d’agir comme interprètes auprès de réfugiés bhoutanais récemment arrivés dans la ville de Québec. À des fins d’évaluation du projet, des données mixtes ont été recueillies. Lors de l’étude initiale et de l’étude de suivi, la santé des patient.es (telle que perçue par les praticien.nes) et leur satisfaction ont été évaluées. Les interprètes et les praticien.nes ont aussi pris part à des entretiens et des ateliers de discussion. La santé des patient.es est demeurée stable, mais, curieusement, les patient.es étaient légèrement moins satisfait.es lors de l’étude de suivi. Les praticien.nes et les interprètes ont décrit tant les bénéfices que les difficultés liés au programme. Par exemple, l’intégration des interprètes au sein de l’équipe clinique a permis une meilleure collaboration et une plus grande connaissance mutuelle des cultures. Les difficultés rencontrées incluent une surcharge de travail, des conflits entre les interprètes et les praticien.nes ainsi que des conflits de rôle pour les interprètes. De façon générale, l’intégration à temps plein d’interprètes qualifiés au sein de la clinique a facilité la communication et la gestion des cas. Cette pratique pourrait être particulièrement bénéfique pour une clientèle de réfugié.es. Dans les interventions futures, le rôle des interprètes devrait être mieux défini auprès des patient.es et des praticien.nes et une attention particulière devrait être portée aux critères de sélection des interprètes.
Parties annexes
Bibliography
- Attard, M., McArthur, A., Riitano, D., Aromataris, E., Bollen, C., & Pearson, A. (2015). Improving communication between health-care professionals and patients with limited English proficiency in the general practice setting. Australian Journal of Primary Health, 21(1), 96–101. https://doi.org/10.1071/py13095
- Brisset, C., Leanza, Y., & Laforest, K. (2013). Working with interpreters in health care: A systematic review and meta-ethnography of qualitative studies. Patient Education and Counselling, 91(2), 131–140. https://doi.org/10.1016/j.pec.2012.11.008
- Brisset, C., Leanza, Y., Rosenberg, E., Vissandjée, B., Kirmayer, L. J., Muckle, G., Xenocostas, S., & Laforce, H. (2014). Language barriers in mental health care: A survey of primary care practitioners. Journal of Immigrant and Minority Health, 16(6), 1238–1246. https://doi.org/10.1007/s10903-013-9971-9
- Catroux, M. (2002). Introduction à la recherche-action: modalités d'une démarche théorique centrée sur la pratique. Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité, 21(3), 8–20. https://doi.org/10.4000/apliut.4276
- Champely, S., & Verdot, C. (2007). Que signifie la significativité statistique ? L'apport de la taille d'effet et de la puissance statistique. Staps. Revue internationale des sciences du sport et de l'éducation physique, 3(77), 49–61. https://doi.org/10.3917/sta.077.0049
- Cheng, I. H., Vasi, S., Wahidi, S., & Russell, G. (2015). Rites of passage: Improving refugee access to general practice services. Australian Family Physician, 44(7), 503–507. https://www.racgp.org.au/afp/2015/july/rites-of-passage-improving-refugee-access-to-general-practice-services/
- Cohen, J. (1988). Statistical power analysis for the behavioural sciences. Lawrence Erlbaum Associates. https://doi.org/10.4324/9780203771587
- Creswell, J. W., & Plano Clark, V. L. (2011). Designing and conducting mixed methods research (2nd ed). SAGE Publications.
- Dubus, N. (2016). Interpreters’ self-perceptions of their use of self when interpreting in health and behavioural health settings. Refuge, 32(3), 119–124. https://doi.org/10.25071/1920-7336.40355
- Dubus, N., & LeBoeuf, H. S. (2019). A qualitative study of the perceived effectiveness of refugee services among consumers, providers, and interpreters. Transcultural Psychiatry. https://doi.org/10.1177/1363461519844360
- Gartley, T., & Due, C. (2017). “The interpreter is not an invisible being”: A thematic analysis of the impact of interpreters in mental health service provision with refugee clients. Australian Psychologist, 52(1), 31–40. https://doi.org/10.1111/ap.12181
- Gkiouleka, A., & Huijts, T. (2020). Intersectional migration-related health inequities in Europe: Exploring the role of migrant generation, occupational status & gender. Social Science & Medicine, 267, 113218. http://dx.doi.org/10.1016/j.socscimed.2020.113218
- Glaesmer, H., Wittig, U., Braehler, E., Martin, A., Mewes, R., & Rief, W. (2011). Health care utilization among first and second generation immigrants and native-born Germans: A population-based study in Germany. International Journal of Public Health, 56, 541–548. https://doi.org/10.1007/s00038-010-0205-9
- Gushulak, B. D., Pottie, K., Hatcher Roberts, J., Torres, S., & DesMeules, M. (2011). Migration and health in Canada: Health in the global village. CMAJ, 183(12), E952–958. https://doi.org/10.1503/cmaj.090287
- Jacobs, E., Chen, A. H., Karliner, L. S., Agger-Gupta, N., & Mutha, S. (2006). The need for more research on language barriers in health care: A proposed research agenda. Milbank Quarterly, 84(1), 111–133. https://doi.org/10.1111/j.1468-0009.2006.00440.x
- Karliner, L. S., Jacobs, E. A., Chen, A. H., & Mutha, S. (2007). Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature. Health Services Research, 42(2), 727–754. https://doi.org/10.1111/j.1475-6773.2006.00629.x
- Karliner, L. S., & Mutha, S. (2010). Achieving quality in health care through language access services: Lessons from a California public hospital. American Journal of Medical Quality, 25(1), 51–59. https://doi.org/10.1177/1062860609351237
- Khanlou, N. (2010). Migrant mental health in Canada. In N. Khanlou & B. Jackson (Eds.), Canadian Issues: Immigrant Mental Health (pp. 9–16). Public Health Agency of Canada: Association for Canadian Studies. https://acs-aec.ca/en/publications-en/immigrant-mental-health-en/
- Krupic, F., Hellstrom, M., Biscevic, M., Sadic, S., & Fatahi, N. (2016). Difficulties in using interpreters in clinical encounters as experienced by immigrants living in Sweden. Journal of Clinical Nursing, 25(11–12), 1721–1728. https://doi.org/10.1111/jocn.13226
- Leanza, Y., Angele, R., René de Cotret, F., Bouznah, S., & Larchanché, S. (2020). Former au travail avec interprète de service public et à la médiation interculturelle: une étude exploratoire, L'autre, cliniques, cultures et sociétés, 21(1), 73–82. https://doi.org/10.3917/lautr.061.0073
- Leanza, Y., Boivin, I., Moro, M.-R., Rousseau, C., Brisset, C., Rosenberg, E., & Hassan, G. (2015). Integration of interpreters in mental health interventions with children and adolescents: The need for a framework. Transcultural Psychiatry, 52(3), 353–375. https://doi.org/10.1177/1363461514558137
- Leanza, Y., Brisset, C., Rocque, R., & Boilard, A. (2017). Challenges to and recommendations for working with a community interpreter in mental health: A Canadian perspective. In E. Jacobs & L. Diamond (Eds.), Providing health care in the context of language barriers: International perspectives (pp. 56–70). Multilingual Matters.
- MacFarlane, A., Dzebisova, Z., Karapish, D., Kovacevic, B., Ogbebor, F., & Okonkwo, E. (2009). Arranging and negotiating the use of informal interpreters in general practice consultations: Experiences of refugees and asylum seekers in the west of Ireland. Social Science & Medicine, 69(2), 210–214. https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2009.04.022
- Miller, K. E., Martell, Z. L., Pazdirek, L., Caruth, M., & Lopez, D. (2005). The role of interpreters in psychotherapy with refugees: An exploratory study. American Journal of Orthopsychiatry, 75(1), 27–39. https://psycnet.apa.org/doi/10.1037/0002-9432.75.1.27
- Newbold, K. B. (2005). Self-rated health within the Canadian immigrant population: Risk and the healthy immigrant effect. Social Science & Medicine, 60(6), 1359–1370. https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2004.06.048
- Newbold, K. B. (2009). Health care use and the Canadian immigrant population. International Journal of Health Services, 39(3), 545–565. https://doi.org/10.2190%2FHS.39.3.g
- Newbold, K. B., Cho, J., & McKeary, M. (2013). Access to health care: The experiences of refugee and refugee claimant women in Hamilton, Ontario. Journal of Immigrant & Refugee Studies, 11(4), 431–449. https://doi.org/10.1080/15562948.2013.808390
- Paillé, P., & Mucchielli, A. (2008). L'analyse qualitative en sciences humaines et sociales. Armand Colin.
- Pottie, K., Ng, E., Spitzer, D., Mohammed, A., & Glazier, R. (2008). Language proficiency, gender and self-reported health: An analysis of the first two waves of the longitudinal survey of immigrants to Canada. Canadian Journal of Public Health, 99(6), 505–510. https://doi.org/10.1007/BF03403786
- Reed, H. E., & Yrizar Barbosa, G. (2017). Investigating the refugee health disadvantage among the U.S. immigrant population. Journal of Immigrant & Refugee Studies, 15(1), 53–70. https://doi.org/10.1080/15562948.2016.1165329
- Smith, T., Domenech Rodriguez, M., & Bernal, G. (2011). Culture. In J. Norcross (Ed.), Psychotherapy relationships that work (pp. 316–335). Oxford University Press.
- St-Onge, M., Mercier, C., Perrault, M., & Harnois, G. (1997). OMS-SATIS. La mesure de la satisfaction et du fardeau dans le domaine de la santé mentale. Résultats de l'enquête québécoise de validation des échelles de l'OMS. Centre collaborateur OMS Montréal: Centre de recherche de l'Hôpital Douglas.
- ten Have, P. (2007). Doing conversation analysis: A practical guide (2nd ed.). SAGE Publications Ltd.
- Tervalon, M., & Murray-García, J. (1998). Cultural humility versus cultural competence: A critical distinction in defining physician training outcomes in multicultural education. Journal of Health Care for the Poor and Underserved, 9(2), 117–125. https://doi.org/10.1353/hpu.2010.0233
- VanderWielen, L. M., Enurah, A. S., Rho, H. Y., Nagarkatti-Gude, D. R., Michelsen-King, P., Crossman, S. H., & Vanderbilt, A. A. (2014). Medical interpreters: Improvements to address access, equity, and quality of care for limited-English-proficient patients. Academic Medicine, 89(10), 1324–1327. https://doi.org/10.1097/acm.0000000000000296
- Vincent, D. (2001). Les enjeux de l’analyse conversationnelle ou les enjeux de la conversation. Revue québécoise de linguistique, 30(1), 177–198. https://doi.org/10.7202/000517ar
- Yelland, J., Riggs, E., Szwarc, J., Casey, S., Duell-Piening, P., Chesters, D., Wahidi, S., Fouladi, F., & Brown, S. (2016). Compromised communication: A qualitative study exploring Afghan families and health professionals' experience of interpreting support in Australian maternity care. BMJ Quality & Safety, 25(4), e1. https://doi.org/10.1136/bmjqs-2014-003837