FR :
Cette recherche-intervention porte sur l’analyse d’un nouveau métier, celui d’assistant au projet de vie et s’appuie, pour cela, sur un collectif de recherche. Nous confrontons ces professionnels à des traces tangibles de leur activité comme les outils qu’ils utilisent, l’enregistrement vidéo de leur activité, etc., à partir d’une méthodologie d’autoconfrontation. L’objectif, ici, est d’identifier les « traductions », au sens de Callon (1986), c’est-à-dire les glissements de sens qui se produisent quand l’activité change d’environnement et qui se développent à l’occasion de la construction de ce nouveau métier entre les univers des professionnels, leurs employeurs et celui de l’équipe de recherche. Nous illustrons ces traductions avant d’analyser les processus qui les sous-tendent et leurs conditions de développement. Enfin, une discussion nous amènera à identifier des vigilances à instaurer dans notre dispositif méthodologique.