Aski masinahikan itewinaLexique nehiromowin/français de termes cartographiques[Notice]

  • Jeannette Coocoo,
  • Nicole Petiquay et
  • Benoit Éthier

…plus d’informations

Le lexique Aski masinahikan itewina a été préparé par Jeannette Coocoo et validé par Nicole Petiquay, linguistes nehirowisiwok. Le document est issu d’un exercice de traduction du français vers le nehiromowin des tutoriels de cartographies destinés aux jeunes atikamekw nehirowisiwok (voir le texte de Benoit Éthier dans ce numéro). L’exercice de traduction a causé plusieurs maux de tête à Jeannette puisque certains termes français utilisés en cartographie n’avaient aucune équivalence en nehiromowin. Jeannette a donc dû créer de nouveaux mots dans sa langue décrivant de façon bien imagée les termes cartographiques en se basant sur une description et/ou sur l’utilité des objets identifiés dans un contexte de travail cartographique. Nicole Petiquay a joué un rôle important dans la validation des termes, mais Jeannette et Nicole travaillent aussi avec les familles, les personnes aînées et les jeunes des communautés pour recueillir leurs commentaires et pour s’assurer que les termes soient compris par toutes les générations, même si l’on sait que la langue change assez rapidement et que certains termes du territoire (notcimi arimowewin) sont moins utilisés par les jeunes que par les personnes aînées. Nous avons donc souhaité profiter de l’occasion de la publication de ce numéro thématique sur les cartographies autochtones pour partager et rendre visibles les fruits de la démarche de traduction réalisée. Je vous invite d’ailleurs à visionner la conférence offerte par Jeannette et Nicole lors de l’événement Aski Masinahikan (« cartographie », littéralement, le livre du territoire) réalisé dans le Nitaskinan, entre Capetciwotakanik (La Tuque) et la communauté de Wemotaci (région de la Mauricie, Québec) : www.uqat.ca/recherche/laboratoire-de-cartographie-participative/ateliers/. Cette conférence ouverte à des membres des différentes générations des trois communautés atikamekw nehirowisiwok a d’ailleurs été une occasion de partager et de valider les termes contenus dans ce lexique.