Résumés
Résumé
Le commentaire qui suit porte sur l’ouvrage du professeur Jean-Claude Gémar et de la terminologue et traductrice Vo Ho-Thuy consacré aux nouvelles difficultés du langage juridique au Canada (2016). Il est présenté à la lumière des débats et réflexions du 11e Institut de jurilinguistique de l’Université McGill. Dans un contexte transsystémique et multilingue, la question de l’identité juridique culturelle et de son évolution implique non seulement la prise en considération de la diversité linguistique, juridique et culturelle, mais aussi celle de l’accessibilité de la langue et du droit, dans une perspective d’égalité. En identifiant les défis soulevés par une telle odyssée, il s’agit de mettre en relief les instruments et les approches qui caractérisent la navigation jurilinguistique.
Abstract
This review of the 2016 updated reference work by Professor Jean-Claude Gémar and Vo Ho-Thuy, on the difficulties of legal language in Canada, draws on discussions and reflections from the 11th Institute of Jurilinguistics at McGill University. In a trans-systemic and multilingual context, the issue of cultural legal identity and its evolution implies taking into account not only linguistic, legal and cultural diversity, but also the accessibility of law and language, on the basis of equality. This review identifies the challenges of such an epic undertaking, and puts an emphasis on the tools and approaches that are inherent to such jurilinguistic navigation.