Résumés
Résumé
Cet article veut proposer une description de l’impact de la langue sur la perception de la vidéo, La Mort de Molière, en comparant ses deux versions, française et allemande. À part la langue et la voix, la manière de parler, qui communique la perception et l’interprétation du texte par l’acteur, influence aussi la perception du spectateur. La comparaison des facteurs plutôt extérieurs, telles la traduction des textes, leur structuration temporelle par pauses, césures, etc., et l’intégration de la langue dans les autres éléments de la bande acoustique, montre que les deux versions sont similaires et même identiques dans beaucoup de passages. À cause de cette précision d’harmonisation des textes dans les deux versions et de leur provenance (oeuvres d’auteurs différents de langue française, allemande et aussi anglaise), on ne peut pas considérer une des versions comme texte de référence. Cependant chacune des deux versions souligne un aspect spécifique de la vidéo, la version allemande une rigueur esthétiquerationnelle et une distance réservée, la version française une légèreté ludique et un aspect plus humain.
Abstract
The aim of this article is to describe the impact of language on the perception of the video La Mort de Molière, by comparing its French and German versions. Besides language and voice, ways of speaking, which communicate the actor’s perception and interpretation of the text, also influence the spectator’s perception. The comparison of aspects such as translation, the temporal structure of the text, established by ruptures, caesuras, etc., the integration of language into other parts of the sound track show that the two versions are similar and often even identical. Because of the precision with which the versions coincide and because of the various origins of the texts used, it is hardly possible to consider one of the two versions as the original. However, each version accentuates a particular aspect of the video, an esthetic-rational austerity and reserved distance in the German version, a more playful ease and humaneness in the French one.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger