Résumés
Résumé
Du fait d’une population assez hétérogène, mêlant des cultures et ethnies variées, le caractère interculturel du Canada, et particulièrement du Québec, pourrait relever d’une forme de patrimoine immatériel. À partir de deux monologues intérieurs exprimant un conflit de générations, le conte « L’immense fatigue des pierres » du livre éponyme de la franco-québécoise Régine Robin, esquisse de façon fictionnelle la ville de Montréal, la condition juive, l’errance et la problématique du multilinguisme. Professeure, sociologue, romancière-essayiste et essayiste-romancière, Robin dessine, au fil d’un récit bio-fictionnel, l’image d’une Montréal lieu d’accueil où il est possible d’élaborer, de construire et de déconstruire appartenances et mémoires. Le contexte littéraire américain est riche de ces imaginaires mettant en scène l’insertion d’individus provenant de migrations. Au Brésil, l’écrivain Moacyr Scliar a consacré quasiment l’ensemble de son oeuvre à la problématique de l’immigration juive et son inscription dans le contexte national. Cet écrivain, qui a été membre de l’Académie brésilienne des lettres, a écrit plus de quatre-vingts livres, essais, contes et romans, de sorte que les exemples fictionnels sur cette problématique sont nombreux. Nous retiendrons, en guise de contrepoint au texte de Régine Robin, le parcours de deux personnages du roman Sa Majesté des Indiens qui quittent avec leurs familles l’Europe pour le Brésil, chacun migrant vers une région et des réalités différentes. Le récit permet d’exposer, à partir des expériences vécues par ces personnages, la diversité culturelle du pays.
Mots-clés :
- Américanité,
- littérature québécoise,
- littérature brésilienne,
- errance,
- altérité,
- identité juive,
- transferts culturels
Abstract
Because of a rather heterogeneous population, mixing various cultures, and ethnic groups, the intercultural character of Canada, and particularly of Québec, can be viewed a form of intangible heritage. Combining two internal monologues expressing a conflict of generations, the story “L’immense fatigue des pierres,” from the eponymous book by Régine Robin, outlines through fiction the city of Montréal, the Jewish condition, wandering and the issue of multilingualism. Professor, sociologist, novelist-essayist and essayist-novelist, Robin draws, over the course of a bio-fictional narrative, the image of Montréal as a welcoming place where it is possible to elaborate, construct, and deconstruct belongings and memories. The American literary context is rich in these imaginary scenes featuring the insertion of individuals from migrations. In Brazil, the writer Moacyr Scliar devoted almost all his works to the issue of Jewish immigration and its inclusion in the national context. This writer, who has been a member of the Brazilian Academy of Letters, has written more than eighty books, essays, tales and novels, such that the fictional examples of these themes are numerous. We will consider, as a counterpoint to the text of Régine Robin, the journey of two protagonists of the novel Sa Majesté des Indiens who leave Europe for Brazil with their families, each migrating to a different region and reality. The story reveals, through the experiences lived by these persons, the cultural diversity of the country.
Keywords:
- Americanism,
- Québec literature,
- Brazilian literature,
- wandering,
- otherness,
- Jewish identity,
- cultural transfers
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger
Parties annexes
Note biographique
Professeur à l’Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC – Ilhéus/Bahia/Brésil ainsi que doctorant à l’Université Paris-Sorbonne (Littérature comparée), sous la direction de Michel Riaudel et en cotutelle avec l’Universidade Federal da Bahia (Culture et société). Son projet de thèse a pour titre : Identité, mémoire et altérité entre le national, le régional et le transnational : les oeuvres de Moacyr Scliar (Brésil) et de Régine Robin (Québec, Canada). De 2008 à 2014, il a assuré la coordination du projet « Dinamizando o Estudo da Língua Francesa na UESC ». Il a également été directeur du Département Langues étrangères appliquées de 2009 à 2011.