Résumés
Résumé
En s’appuyant sur une expérience de traducteur et d’historien, l’auteur aborde la spécificité des concepts en sciences humaines et donc leur traduction ou reformulation. À l’aide de métaconcepts descriptifs (troncation cognitive, effet de seuil), il montre qu’elle s’y accompagne tout à la fois de pertes et de gains d’information. Sans nier l’intérêt des analyses culturalistes, il propose donc une approche plus historique et formelle, qui abandonne le topos de l’équivalence entre un original et sa copie pour lui substituer une conception métadiscursive des mécanismes de reformulation. L’analyse souligne simultanément l’ambiguïté de la notion de « traduction », illustrée entre autres par la notion quinienne de traduction radicale.
Mots-clés :
- effet de seuil,
- histoire des sciences humaines,
- métalangage,
- reformulation,
- terminologie
Abstract
The author bases his paper on his experience as a translator and historian and focuses on the specificity of the concepts in moral sciences and hence of their translation or rewording. Using descriptive metaconcepts (such as cognitive truncation and boundary effect), he shows that translation implies both information gains and losses of it. Though not denying the interest of culturalist analyzes, he thus proposes a more historical and formal approach, getting rid of common places about “original” and “copy” in favour of seeing the rewording mechanisms as metadiscursive processes. Besides the analysis emphasizes the ambiguity of the idea of “translation”, as it is illustrated by the Quinian notion of radical translation.
Keywords:
- boundary effect,
- history of moral sciences,
- metalanguage,
- rewording,
- terminology
Zusammenfassung
Sich auf seine Erfahrung als Übersetzer und Wissenschaftshistoriker stützend, untersucht der Verfasser die Besonderheiten der geisteswissenschaftlichen Begriffe und deren Übersetzung bzw. Umformulierung. Durch Anwendung von deskriptiven Metabegriffen (Kognitiver Schnitt, Schwelleneffekt) zeigt er, dass die Übersetzung ebenso Informationsgewinn als auch -verlust bringt. Ohne die Bedeutung kulturorientierter Analysen in Abrede zu stellen, schlägt er also ein mehr historisches und formelles Vorgehen vor, das vom Gemeinplatz der Äquivalenz zwischen Original und dessen sogenannter Kopie ablässt und die Übertragungmechanismen metasprachlich auffasst. Ausserdem betont die Behandlung die Vieldeutigkeit des Begriffs “Übersetzung”, wie man es am Beispiel des Quines’ Begriffs der radikalen Übersetzung veranschaulichen kann.
Stichworte:
- Schwelleneffekt,
- Geschichte der Geisteswissenschaften,
- Metasprache,
- Umformulierung,
- Terminologie
Resumen
Basándose en una experiencia de traductor e historiador, el autor trata de la especificidad de los conceptos en ciencias humanas y por lo tanto de su traducción o reformulación. Por medio de metaconceptos descriptivos (truncamiento cognitivo, efecto umbral), muestra que la traducción conlleva a la vez pérdidas y ganancias de información. Sin negar el interés de los análisis culturalistas, propone un enfoque más histórico y formal, que abandona el tópico de la equivalencia entre un original y su copia para sustituirle una concepción metadiscursiva de los mecanismos de reformulación. El análisis destaca simultáneamente la ambigüedad de la noción de “traducción”, ilustrada entre otras por la noción de traducción radical de Quine.
Palabras clave:
- efecto umbral,
- historia de las ciencias humanas,
- metalenguaje,
- reformulación,
- terminología
Parties annexes
Bibliographie
- Brugmann, K. (2009[1885]). Zum heutigen Stand der Sprachwissenschaft. Cambridge: Cambridge University Press.
- Buck, G. (1976). La structure de l’expérience herméneutique et le problème de la tradition. Social Science Information, 15, 239-267.
- Bühler, K. (1989). Théorie du langage. Préface par Jacques Bouveresse, présentation par Janette Friedrich, traduction, notes et glossaire par Didier Samain. Marseille: Agone.
- Candel, D. et Samain, D. (2013, sous presse). Translation as a Historically Situated Activity. Situational Issues: the Case of Terminological Transfer and Text Translation. In R. Lanselle et al. (Ed.), Translation in an International Perspective. Frankfurt-am-Main/Berlin/Bern/Bruxelles/New York/Oxford/Wien: Peter Lang.
- Formigari, L. (2007). Introduzione alla filosofia delle lingue. Bari: Laterza.
- Fortis, J.M. (sous presse). Bloomfield et l’héritage de la psychologie. Journée d’études La «représentation» entre psychologie et linguistique: aux sources de la sémantique contemporaine. Université de Bourgogne, Dijon. 7/10/2013.
- Gardiner, A.H. (1989). Langage et acte de langage. Aux sources de la pragmatique. Traduction et préface par C. Douay. Lille: Presses Universitaires de Lille. (orig. pub. 1932)
- Gardiner, Sir A. (1932). The Theory of Speech and Language. Oxford: Oxford University Press.
- Hagège, C. (1986). La structure des langues. Paris: PUF «Que sais-je?».
- Hoenigswald, R. (1920). Die Grundlagen der Denkpsychologie. Studien und Analysen. Leipzig/Berlin: B.G. TeubnerVerlag.
- Koschmieder, E. (1971[1929]). Zeitbezug und Sprache. Ein Beitrag zur Aspekt und Tempusfrage. Hamburg: Felix Meiner Verlag, Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
- Koschmieder, E. (1996). Les rapports temporels fondamentaux et leur expression linguistique. Traduction et commentaire par Didier Samain. Villeneuve d’Ascq: Presses du Septentrion. (orig. pub. 1929)
- Maturana, H.R. (1987). Ontology of Observing. The Biological Foundations of Self-Consciousness and the Physical Domain of Existence. In E. Gaianiello (Ed.), Physics of cognitive processes. Proceedings of the International Symposium (p. 324-379). Singapore/New Jersey/Hong Kong: World Scientific Publishing Co Pte Ltd.
- Maturana, H.R., Mpodozis, J., et Letelier, J. C. (1995). Brain, Language, and the Origin of Human Mental Functions. Biological Research, 28, 15-26.
- Nichter, M. (1981). Idioms of Distress: Alternatives in the Expression of Psychosocial Distress. A Case Study from South India. Culture, Medicine and Psychiatry, 5, 379-408.
- Prunč, E. (2007). Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von der Asymetrien der Sprachen zu den Asymetrien der Macht. Berlin: Frank & Timme GmbH, Verlag für wissenschaftliche Literatur.
- Quine, W. v. O. (1960). Word and Object. Cambridge, MA: MIT Press.
- Rastier, F. (1995). Communication ou transmission? Césure, 8, 151-198.
- Ricoeur, P. (2004). Sur la traduction. Paris: Bayard.
- Samain, D. (2011). Questions de langue ou histoire de choses. Observations sur la traduction et ses structures élémentaires. In C. Berner & T. Milliaresi (Éd.), La traduction, philosophie et tradition: interpréter-traduire (p. 55-78). Villeneuve d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion.
- Samain, D. (2014, sous presse). La «linguistique» et ses observables. L’exemple des néogrammairiens. In Selected papers from Ichols XII. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Wegener, P. (1991[1885]). Untersuchungen über die Grundfragen des Sprachlebens. Introduction de Clemens Knobloch, édité par Konrad Koerner. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.