Résumés
Abstract
This paper illustrates teaching for transfer across languages by synthesizing key insights from theory and previously published research alongside our case study data from primary-level teachers in core French-second-language (CF) classrooms in Ontario, Canada. Drawing on research that redefines language transfer as a resource, this study drew on several influential theoretical notions and data collected through interviews and classroom observations. All of these sources point to a multi-leveled approach to teaching for transfer that includes considerations of learning, teaching and contextual features. Study data suggest that CF teachers plan for transfer and use a range of strategies likely to promote its use with students. This paper connects theory, research and practice with the aim of strengthening dialogue among researchers and educators.
Résumé
Cet article dresse un portrait de l’enseignement ayant pour but un transfert langagier. Pour ce faire, il effectue la synthèse des idées-clés émanant de la théorie et de recherches déjà publiées, avec les données de notre étude de cas réalisée auprès d’enseignants au primaire dans des classes de français langue seconde (programme de base de français ou CF), en Ontario, au Canada. S’inspirant de recherches qui redéfinissent le transfert langagier comme une ressource, ce projet de recherche se base sur plusieurs notions théoriques influentes et sur des données recueillies au cours d’entrevues et de séances d’observation en classe. Toutes ces sources d’informations favorisent une approche multi-niveaux de l’enseignement en vue d’un transfert, enseignement devant tenir compte des particularités d’apprentissage et d’enseignement ainsi que du contexte. Les données émanant de la recherche révèlent que les enseignants du programme de base de français (CF) planifient en fonction d’un transfert langagier et font appel à un éventail de stratégies pour promouvoir son utilisation auprès des étudiants. Cet article établit des liens entre la théorie, la recherche et la pratique dans le but d’améliorer le dialogue entre les chercheurs et les enseignants.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger
Parties annexes
Acknowledgements
We acknowledge the grant from the Ontario Ministry of Education that made this research possible. Also, we express our thanks to the other members of the research team: Michael Salvatori, Sharon Lapkin, Stephanie Arnott and Ibtissem Knouzi.
Biographical notes
REED THOMAS is a PhD Candidate at the Ontario Institute for Studies in Education at the University of Toronto as well as an experienced teacher and teacher educator. She has conducted studies in multilingual settings in North America and Africa as well as contributed to research projects on the subject.
CALLIE MADY is an associate professor at Nipissing University, North Bay, Ontario. She holds a PhD from the Ontario Institute for Studies in Education at the University of Toronto with a focus on second language education. Callie is past president of the Canadian Association of Applied Linguistics.
Bibliography
- Allen, P., & Carroll, S. (1988). Analytic and experiential dimensions of in core French classrooms. The Canadian Modern Language Review, 45(1), 43-64.
- Anderson, B., Carr, W., Lewis, C., Salvatori, M., & Turnbull, M. (2008). Making connections: Effective literacy practices in FSL. Toronto, ON: Pearson Education.
- Arnott, S. (2005).The accelerative integrated method: A descriptive case-study. Unpublished manuscript, Ontario Institute for Studies in Education, University of Toronto, Toronto, ON.
- Arnott, S., & Mady, C. (2013). Obstacles and opportunities for literacy teaching: A case study of primary core French in Ontario. Language and Literacy, 15(2), 101-127.
- Benson, C. (2002). Transfer / cross-linguistic influence. ELT Journal, 56(1), 68-70.
- Buehl, D. (2009). Classroom strategies for interactive learning (3rd ed.). Newark, DE: International Reading Association Incorporated.
- Cenoz, J. (2003). The additive effect of bilingualism on third language acquisition: A review. International Journal of Bilingualism, 7(1), 71-87. doi: 10.1177/13670069030070010501
- Cook, V. (1992). Evidence for multicompetence. Language Learning, 42(4), 557-591.
- Cook, V. (1995). Multi-competence and the learning of many languages. Language, Culture and Curriculum, 8(2), 93-98. doi: 10.1080/07908319509525193
- Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom. The Canadian Modern Language Review, 57(3), 402-423.
- Corder, S. P. (1981).Error analysis and interlanguage. Oxford, UK: Oxford University Press.
- Coste, D., & Simon, D.-L. (2009). The plurilingual social actor. Language, citizenship and education. International Journal of Multilingualism, 6(2), 168-185. doi: 10.1080/14790710902846723
- Council of Europe. (2001). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
- Cummins, J. (1979a). Cognitive / academic language proficiency, linguistic interdependence, the optimum age question and some other matters. Working Papers on Bilingualism, 19, 197-204.
- Cummins, J. (1979b). Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children. Review of Educational Research, 49, 222-251. doi: 10.3102/00346543049002222
- Cummins, J. (2001). Negotiating identities: Education for empowerment in a diverse society (2nd ed.). Los Angeles, CA: California Association for Bilingual Education.
- Cummins, J. (2005, September). Teaching for cross-language transfer in dual language education: Possibilities and pitfalls. Paper presented at the TESOL Symposium on Dual Language Education: Teaching and Learning in Two Languages in the EFL Setting, Istanbul, Turkey.
- Cummins, J. (2007). Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics, 10(2), 221-240.
- Cummins, J. (2008). Teaching for transfer: Challenging the two solitudes assumption in bilingual education. In J. Cummins & N. H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of language and education (2nd ed., Vol. 5,pp. 65-75). Tonawanda, NY: Springer.
- Curtain, H., & Dahlberg, C.A. (2004).Languages and children — making the match: New languages for young learners, grades K-8. Boston, MA: Pearson Education.
- Deacon, S. H., Wade-Wooley, L., & Kirby, J. R. (2009). Flexibility in young second-language learners: Examining the language specificity of orthographic processing. Journal of Research in Reading, 32(2), 215-229. doi: 10.1111/j.1467-9817.2009.01392.x
- Dillon, A. M. (2009). Metalinguistic awareness and evidence of cross-linguistic influence among bilingual learners in Irish primary schools. Language Awareness, 18(2), 182-197. doi: 10.1080/09658410902928479
- Education Quality and Accountability Office (EQAO). (2008). Ontario student achievement: English language schools. Toronto, ON: Queen’s Printer for Ontario.
- Falk, Y., & Bardel, C. (2010). The study of the role of the background languages in third language acquisition. The state of the art. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 48(2/3), 185-219. doi: 10.1515/iral.2010.009
- Freeman, D., & Johnson, K. E. (1998). Reconceptualizing the knowledge-base of language teacher education. TESOL Quarterly, 32(3), 397-417.
- Gass, S. M., & Selinker, L. (1993). Introduction. In S. M. Gass & L. Selinker (Eds.), Language transfer in language learning (Revised edition, pp. 1-17). Amsterdam, NL: John Benjamins.
- Gearon, M. M. (2011).The bilingual interactions of late partial immersion French students during a history task. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 14(1), 39-48. doi: 10.1080/13670051003623787
- Gundel, J. K., & Tarone, E. E. (1993). Language transfer and the acquisition of pronouns. In S. M. Gass & L. Selinker (Eds.), Language transfer in language learning (Revised edition, pp. 87-100). Amsterdam, NL: John Benjamins.
- Harley, B., Allen, P., Cummins, J., & Swain, M. (Eds.). (1990). The development of second language proficiency. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
- Harris, V. (2008). A cross-curricular approach to “learning to learn” languages: Government policy and school practice. Curriculum Journal, 19(4), 255-268. doi: 10.1080/09585170802509849
- Herdina, P., & Jessner, U. (2002). A dynamic model of multilingualism: Perspectives of change in psycholinguistics. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
- Jarvis, S. (2002). Methodological rigor in the study of transfer: Identifying L1 influence in the interlanguage lexicon. Language Learning, 50(2), 245-309.
- Jarvis, S., & Pavlenko, A. (2008). Crosslinguistic influence in language and cognition. New York, NY: Routledge.
- Jessner, U. (2008). Multicompetence approaches to language proficiency development in multilingual education. In J. Cummins & N. H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of language and education (2nd ed., Vol. 5, pp. 91-103). Tonawanda, NY: Springer.
- Johannsson, R. (2003, September). Case study methodology. Keynote address presented at the Royal Institute of Technology, Stockholm, Sweden. Retrieved from http://www.psyking.net/htmlobj-3839/case_study_methodology-_rolf_johansson_ver_2.pdf
- Kim, S. H. O., & Elder, C. (2005). Language choices and pedagogic functions in the foreign language classroom: A cross-linguistic functional analysis of teacher talk. Language Teaching Research, 9(4), 355-380.
- Klein, E. C. (1995). Second versus third language acquisition: Is there a difference? Language Learning, 45(3), 419-465.
- Lapkin, S., MacFarlane, A., Vandergrift, L., & Hart, D. (2006). Teaching French as a second language in Canada: Teachers’ perspectives. Ottawa, ON: Canadian Association of Second Language Teachers.
- Levine, G. S. (2011). Code choice in the language classroom. Bristol, UK: Multilingual Matters.
- Lightbown, P. (2000). Anniversary article: Classroom SLA research and second language teaching. Applied Linguistics, 21(4), 431-462.
- Liu, D., Ahn, G., Baek, K., & Han, N. (2004). South Korean high school English teachers’ code switching: Questions and challenges in the drive for maximal use of English in teaching. TESOL Quarterly, 38(4), 605-638.
- Lucas, T., & Katz, A. (1994). Reframing the debate: The roles of native languages in English-only programs for language minority students. TESOL Quarterly, 28(3), 537-561.
- Lyster, R., Collins, L., & Ballinger, S. (2009). Linking languages through a bilingual read-aloud project. Language Awareness, 18(3-4), 366-383. doi: 10.1080/09658410903197322
- Mady, C., Arnott, S., & Lapkin, S. (2009). Assessing AIM: Case study of Grade 8 students in an Ontario School Board. The Canadian Modern Language Review, 65(5): 703-209. doi: 10.1353/cml.0.0080
- Mady, C., Salvatori, M., Lapkin, S. Arnott, S., Knouzi, I., & Thomas, R. (2009). Literacy practices in primary core French: A case study (Report submitted to the Ontario Ministry of Education). Toronto, ON: Ontario Ministry of Education.
- Martin-Beltrán, M. (2010). The two-way language bridge: Co-constructing bilingual language learning opportunities. The Modern Language Journal, 94(2), 254-277.
- Moore, D. (2002). Code-switching and learning in the classroom. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 5(5), 279-293. doi: 10.1080/13670050208667762
- New London Group. (1996). A pedagogy of multiliteracies: Designing social futures. Harvard Educational Review, 66(1), 60-92.
- Odlin, T. (1989). Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
- Ontario Ministry of Education. (2003). Early reading strategy: The report of the expert panel on early reading in Ontario. Toronto, ON: Queen’s Printer for Ontario.
- Ontario Ministry of Education (2013).French as a second language: Core French, Grades 4-8; Extended French, Grades 4-8; French immersion Grades 1-8. Toronto, ON: Queen’s Printer for Ontario.
- Ontario Ministry of Education and Training. (1998). French as a second language: Core French, Grades 4-8. Toronto, ON: Queen’s Printer for Ontario.
- Orleanna, M. F., Reynolds, J., Dorner, L., Meza, M. (2003). In other words: Translating or “para-phrasing” as a family literacy practice in immigrant households. Reading Research Quarterly, 38(1), 12-34.
- Peyer, E., Kaiser, I.,& Berthele, R. (2010). The multilingual reader: Advantages in understanding and decoding German sentence structure when reading German as an L3. International Journal of Multilingualism, 7(3), 225-239.doi: 10.1080/14790711003599443
- Richards, J. C., & Schmidt, R. (2002). Longman dictionary of language teaching and applied linguistics (3rd ed.). Toronto, ON: Pearson Education.
- Rolin-Ianziti, J., &Brownlie, S. (2002). Teacher use of learners’ native language in the foreign language classroom. The Canadian Modern Language Review, 58(3), 402-426.
- Schachter, J. (1993). A new account of language transfer. In S. M. Gass & L. Selinker (Eds.), Language transfer in language learning (Revised edition, pp. 32-46). Amsterdam, NL: John Benjamins.
- Selinker, L. (1992). Rediscovering interlanguage. Essex, UK: Longman.
- Spada, N., & Fröhlich, M. (1995). Communicative orientation of language teaching observation scheme: Coding conventions and applications. Sydney, AU: National Centre for English Language Teaching and Research.
- Stern, H. H. (1983). Fundamental concepts of language teaching. Oxford, UK: Oxford University Press.
- Swain, M., & Lapkin, S. (2000). Task-based second language learning: The uses of the first language. Language Teaching Research, 4(3), 251-274.doi: 10.1177/136216880000400304
- Taylor, B. M., & Pearson, P. D. (2004). Research on learning to read — at school, at home, and in the community. The Elementary School Journal, 105(2) ,167-181.
- Taylor, B. M., Pearson, P. D., Clark, K., & Walpole, S. (2000). Effective schools and accomplished teachers: Lessons about primary-grade reading instruction in low-income schools. The Elementary School Journal, 101(2), 121-165.
- Turnbull, M. (1998). Multidimensional project-based teaching in core French: A case study (Unpublished doctoral dissertation), Ontario Institute for Studies in Education, University of Toronto, Toronto, ON.
- Turnbull, M. (1999). Multidimensional project-based second language teaching: Observations of four grade 9 core French teachers. The Canadian Modern Language Review, 56(1),7-29.
- Turnbull, M. (2001). There is a role for the L1 in second and foreign language teaching, but…. The Canadian Modern Language Review, 57(4), 531-540.
- Turnbull, M., & Dailey-O’Cain, J. (2011). Introduction. In M. Turnbull & J. Dailey-O’Cain (Eds.), First language use in second and foreign language learning (pp. 1-14). Toronto, ON: Multilingual Matters.
Parties annexes
Notes biographiques
REED THOMAS est doctorante à l’Institut des études pédagogiques de l’Ontario à l’Université de Toronto et aussi enseignante et formatrice des enseignants expérimentée. Elle a mené ou contribué à des projets de recherche dans des contextes multilingues nord-américains et africains.
CALLIE MADY est professeure adjointe de la didactique du français langue seconde à l’Université Nipissing, North Bay, Ontario. Elle a obtenu son PhD en didactique des langues secondes d’OISE de l’Université de Toronto. Callie est la présidente sortante de l’Association canadienne de linguistique appliquée.