Résumés
Abstract
The Basque Country has two official languages, Basque and Spanish, the first being spoken by 37% of the population. The Basque Health Service has developed language schemes to fulfill the legal requirements. Currently, there is a vast transformational shift from legislative policies to an evidence-based, patient-centred care approach. This paper discusses three key issues which could enhance language appropriate care: the recording of patient’s preferred language; the Basque language care pathways as a suitable and effective approach for determining the language of service along the continuum of care; and bilingual electronic medical records, which bring to the fore the challenge of language barriers among professionals. Considering its bilingual human resources, it offers an opportunity for establishing compelling evidence about implementation.
Keywords:
- patient-centred care,
- bilingual pathways,
- language appropriate care,
- preferred language,
- active offer
Résumé
Le Pays Basque a deux langues officielles, le basque et l’espagnol, la première parlé par 37 % de la population. Le Service de santé basque a mis en oeuvre des programmes linguistiques pour répondre aux exigences juridiques. Le Service de santé réalise présentement un grand virage transformationnel en délaissant les politiques axées sur le droit au profit d’une approche fondée sur des données probantes et centrée sur le patient. Cet article traite de trois mesures essentielles qui pourraient améliorer la prestation des soins dans la langue appropiée : l’enregistrement de la langue préferée des patients; les parcours de soins en basque comme approche appropiée et efficace pour déterminer la langue de service tout au long du continuum de soins; et l’établissement de dossiers médicaux électroniques bilingue qui mettent en évidence le défi des barrières linguistiques chez les professionnels. Compte tenu de ses resources humaines bilingues, offre la possibilité d’établir des donés probantes sur la mise en oeuvre des programmes.
Mots-clés :
- soins centrés sur le patient,
- parcours bilingues,
- soins dans la langue de appropiée,
- langue préférée,
- offre active
Resumen
El País Vasco tiene dos lenguas oficiales, vasco y castellano, la primera hablada por el 37% de la población. El Servicio Vasco de Salud ha desarrollado planes lingüísticos para cumplir los requisitos legales. Actualmente, existe una gran cambio desde una orientación legislativa hacia una basada en la evidencia y centrada en el paciente. Este texto plantea tres puntos claves que podrían permitir una atención lingüísticamente adecuada: el registro de la lengua de preferencia de los pacientes; los circuitos en lengua vasca como una aproximación factible y efectiva para establecer la lengua de servicio a lo largo del proceso asistencial; y la historia clínica electrónica bilingüe, que pone en la palestra el desafío de las barreras lingüísticas entre profesionales. Considerando sus recursos humanos bilingües, ofrece una oportunidad para establecer una poderosa evidencia sobre implementación.
Palabras clave:
- atención centrada en el paciente,
- circuitos bilingües,
- atención lingüísticamente adecuada,
- idioma de preferencia,
- oferta activa
Laburpena
Euskal Autonomia Elkargoak bi ele ofizial ditu, euskara eta gaztelania, lehenengoa biztanlegoaren %37ak hitz egiten duelarik. Euskal Osasun Zerbitzuak hizkuntza plangintzak garatu ditu, legedia betetzeko asmoz. Egun, jauzi esanguratsu bat gertatzen ari da, legedian oinarrituriko plangintzetatik ebidentzian eta pazientean ardazturiko plangintzetara. Testu honek hizkuntza aldetik arreta egokia berma dezaketen hiru alderdi aztertzen ditu: pazienteen lehentasunezko hizkuntzaren erregistroa; euskarazko zirkuituak, arreta prozesuan zerbitzu-hizkuntza bermatzeko hurbilpen egingarri eta eraginkor gisa; eta historia kliniko elebiduna, profesionalen arteko hizkuntza mugen erronka plazaratzen duena. Bere giza-baliabide elebidunak kontuan harturik, ezarpenerako ebidentzia sendoa sortzeko aukera eskaintzen du.
Gako hitzak:
- pazientean ardazturiko arreta,
- zirkuitu elebidunak,
- hizkuntza aldetik arreta egokia,
- lehentasunezko hizkuntza,
- eskaintza aktiboa
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger
Parties annexes
Bibliography
- Arauzo, Xabier (2018). “Osakidetzan euskararen erabilera normalizatzeko bigarren planaren tarteko ebaluazioa (2013-2017 aldia)” [Internal evaluation of the second plan for the normalization of the use of Basque in Osakidetza], BAT Soziolinguistika Aldizkaria, nº 108, p. 11-29, http://www.soziolinguistika.eus/files/xabier_arauzo_uriarte_108.pdf
- Bagchi, Ann, Stacy Dale, Natalya Verbitsky-Savitz, Sky Andrecheck, Kathleen Zavotsky, & Robert Eisenstein (2011). “Examining effectiveness of medical interpreters in emergency departments for Spanish-speaking patients with limited English proficiency: Results of a randomized controlled trial”, Annals of Emergency Medicine, vol. 57, nº 31, p. 248-256, https://doi.org/10.1016/j.annemergmed.2010.05.032
- Barton, Jennifer, Gabriela Schmajuk, Laura Trupin, Jonathan Graf, John Imboden, Edward H. Yelin, and Dean Schillinger (2013). “Poor knowledge of methotrexate associates with older age and limited English-language proficiency in a diverse rheumatoid arthritis cohort”, Arthritis Research and Therapy, vol. 15, nº 5, R157, https://doi.org/10.1186/ar4340
- Baztarrika, Patxi (2010). Babeli gorazarre [Praise Babel], Irun, Basque Country: Alberdania.
- Bouchard, Louise, Marielle Beaulieu, & Martin Desmeules. (2012). “L’offre active de services de santé en français en Ontario : Une mesure d’équité”, Reflets : Revue d’intervention sociale et communautaire, vol. 18, nº 2, p. 38–65, http://doi.org/10.7202/1013173ar
- Bouchard, Pier, Sylvain Vézina, Manon Cormier, & Marie-Josée Laforge (2017). “Engaging future professionals in the promotion of active offer for a culturally and linguistically appropriate system”, in Marie Drolet, Pier Bouchard and Jacinthe Savard (Eds), Accesibility and Active Offer: Health Care and Social Services in Linguistic Minority Communities, Ottawa, Canada: University of Ottawa Press.
- Bourhis, Richard, Annie Montreuil, Seth J. Schwartz, & Jennifer B. Unger (2017). “Acculturation, vitality and bilingual healthcare”, in Seth. J Schwartz and Jennifer Unger (Eds), The Oxford handbook of acculturation and health, p. 49-74, Oxford University Press.
- Bowen, Sarah. (2001). Language barriers in access to health care, Report prepared for the Minister of Public Works and Government Services Canada, Ottawa, Canada: Publications Santé Canada/Health Canada, https://www.canada.ca/en/health-canada/services/health-care-systems/reports-publications/health-care-accessibility/language-barriers.html
- Constitución Española. BOE nº 311, del 29 de diciembre de 1978.
- Cooper, Lisa A., & Neil R. Powe (2004). Disparities in patient experiences, health care processes, and outcomes. The role of patient-provider racial, ethnic and language concordance, New York: The Commonwealth Fund.
- Crystal, David (2007). Hizkuntzen iraultza [The language revolution], Trans. Xabier Sarasua Maritxalar & Amaia Lasheras Pérez. San Sebastian: Erein.
- de Moissac, Danielle, & Sarah Bowen (2018). “Impact of language barriers on quality of care and patient safety for official language minority Francophones in Canada”, Journal of Patient Experience, vol. 6, nº 1, p. 24-32, https://doi.org/10.1177/2374373518769008
- Detz, Alissa, Carol M. Mangione, Fatima Nunez de Jaimes, Christine Noguera, Christine, Leo S. Morales, Chi-Hong Tseng, & Gerardo Moreno (2014). “Language concordance, interpersonal care and diabetes self-care in rural latino patients”, Journal of Internal General Medicine, vol. 29, nº 12, p. 1650-1656, https://doi.org/10.1007/s11606-014-3006-7
- Divi, Chandrika, Richard G. Koss, Stephen P. Schmaltz, & Jerod M. Loeb (2007). “Language proficiency and adverse events in US hospitals: A pilot study”, International Journal for Quality Health Care, vol. 19, nº 2, p. 60-67, https://doi.org/10.1093/intqhc/mzl069
- Drolet, Marie, Jacinthe Savard, Josée Benoît, Isabelle Arcand, Sébastien Savard, Josée Lagacé, Sylvie Lauzon & Claire-Jehanne Dubouloz (2014). “Health services for linguistic minorities in a bilingual setting: Challenges for bilingual professionals (2014)”, Qualitative Health Research, vol. 24, nº 3, p. 295-305, https://doi.org/10.1177/1049732314523503
- Drolet, Marie, Pier Bouchard, Jacinthe Savard, & Solange van Kemenade (2017). “Introduction: Social services and health services in minority-language communities : Towards an understanding of the actors, the system and the levels of action”, in Josée Benoît (author) & Marie Drolet, Pier Bouchard & Jacinthe Savard (Eds), Accesibility and active offer: Health and social services in linguistic minority communities (p. 1-22), Ottawa: University of Ottawa Press.
- Etchegoyhen, Thierry, Eva Martinez García, Andoni Azpeitia, Gorka Labaka, Iñaki Alegria, Itziar Cortes Etxabe, Amaia Jauregi Carrera, Igor Ellakuria Santos, Maite Martin, & Eusebi Calonge (2018). Neural machine translation of Basque, Proceedings of the 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation: May 28-30, 2018, Universitat d’Alacant, Alacant, Spain, p. 139-148, https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/76024/1/EAMT2018-Proceedings_16.pdf
- Flores, Glenn (2006). “Language barriers to health care in the United States”, New England Journal of Medicine, vol. 355, nº 3, p. 229-231, DOI: 10.1056/NEJMp058316
- Flores, Glenn, M. Barton Laws, Sandra J. Mayo, Barry Zuckerman, Milagros Abreu, Leonardo Medina, & Eric. J Hardt (2003). “Errors in medical interpretations and their potential consequences in pediatric encounters”, Pediatrics, vol. 111 nº 1, p. 6-14, https://doi.org/10.1542/peds.111.1.6
- Gonzalez Hector M., William A. Vega, & Wassim Tarraf (2010). “Health care quality perceptions among foreign-born latinos and the importance of speaking the same language”, Journal of American Board Family Medicine, vol. 23, nº 6, p. 745-752, https://doi.org/10.3122/jabfm.2010.06.090264
- Green, Alexander R, Quyen Ngo-Metzger, Anna TR Legedza, Michael P. Massagli, Russell S. Phillips, & Lisa I. Iezzoni (2005). “Interpreter services, language concordance, and health care quality. Experiences of Asian Americans with limited English proficiency. Experiences of Asian Americans with limited English proficiency”, Journal of General Internal Medicine, vol. 20, nº 11, p. 1050-1056, https://doi.org/10.1111/j.1525-1497.2005.0223.x
- Health Standards Organization (2018). Access to health and social services in official languages, CAN/HSO 11012:2018 (E), Ottawa: Health Standards Organization, https://www.healthstandards.org/standard/access/-health-social-services-official-languages
- Jacobs, Elizabeth A., & Lisa C. Diamond (2017). “Introduction”, in Elizabeth A. Jacobs & Lisa C. Diamond (Eds.), Providing health care in the context of language barriers. International perspectives, (p. XV-XVII), Bristol, UK: Multilingual Matters.
- Jackson, Carey J., Diem Nguyen, Nan HU, Raymond Harris, & Genji S. Terasaki (2011). “Alterations in medical interpretation during routine primary care”, Journal of General Internal Medicine, vol. 26, nº 3, p. 259-264, https://www.doi.org/10.1007/s11606-010-1519-2
- Johnstone, Megan-Jane, & Olga Kanitsaki (2006). “Culture, language and patient safety: Making the link”, International Journal for Quality in Health Care, vol. 18, nº 5, p. 383-388, https://doi.org/10.1093/intqhc/mzl039
- Karliner, Leah S. (2017). “Three critical steps to enhance delivery of language services in health Care”, in Elizabeth A. Jacobs & Lisa C. Diamond (Eds.), Providing health care in the context of language barriers. International perspectives, (p. 20-34), Bristol, UK: Multilingual Matters.
- Karliner, Leah S., Eliseo J. Pérez-Stable, & Steven E. Gregorich (2017). “Convenient access to professional interpreters in the hospital decreases readmission rates and estimated hospital expenditures for patients with limited English proficiency”, Medical Care, vol. 55, nº 3, p. 199–206.
- Kuo, David, & Mark J. Fagan (1999). “Satisfaction with methods of spanish interpretation in an ambulatory care clinic”, Journal of General Internal Medicine, vol. 14, nº 9, p. 547-550, https://doi.org/10.1046/j.1525-1497.1999.07258.x
- Lee, Linda J., Holly A. Batal, Judith H. Maselli, & Jean S. Kutner, (2002). “Effect of Spanish interpretation method on patient satisfaction in an urban walk-in clinic”, Journal of General Internal Medicine, vol. 17, nº 8, p. 641-645, https://doi.org.1046/j.1525-1497.2002.10742.x
- Lewis, Huw (2017). “Realizing linguistic justice: resources versus capabilities”, Journal of Multilingual and Multicultural Development, vol. 38, nº 7, p. 596-606, https://doi.org/10.1080/01434632.2016.1192178
- Lindholm, Mary, J. Lee Hargraves, Warren Ferguson, & George Reed (2011). “Professional language interpretation and inpatient length of stay and readmission rates”, Journal of General Internal Medicine, vol. 27, nº 10, p. 1294-9, https://doi.org/10.1007/s11606-012-2041-5
- Madoc-Jones, Iolo, & Sarah Dubberley (2005). “Language and the provision of health and social care in Wales”, Diversity in Health and Social Care, vol. 2, nº 2, p. 127-134.
- Michelena, Luis, & Rudolph P.G. de Rijk. Basque language. Encyclopaedia Britannica, https://www.britannica.com/topic/Basque-language
- Montes Lasarte, Aitor (2015). “El modelo de circuito asistencial para la atención en el idioma del paciente” [The care circuit model for care in the language of the patient], Gaceta Médica de Bilbao, vol. 112, nº 2, p. 132-136, http://www.gacetamedicabilbao.eus/view/28/29
- Montes Lasarte, Aitor (2016). “Hizkuntza kontzientzia osasungintzan. Unibertsitatearen eta Osakidetzaren ekarpena zein elkarlana kultura-aldaketa prozesuan” [Language awareness in health. The contribution and collaboration of the University and Osakidetza in the process of cultural change], BAT Soziolinguistika Aldizkaria, nº 101, p. 93-106, http://www.soziolinguistika.eus/files/aitor_montes_bat101.pdf
- Montes Lasarte, Aitor (2018). “Nazioarteko kolaborazioa arretaren normalizaziorako prozesuan” [International collaboration in the process of standarization of care], BAT Soziolinguistika Aldizkaria, nº 108, p. 109-121, http://www.soziolinguistika.eus/files/aitor_montes_108_0.pdfhttp://www.soziolinguistika.eus/node/7068
- Montes Lasarte, Aitor (2018). “Pazienteen lehentasunezko erregistroa hobetzeko aukera, prestakuntza eta eskaintza aktiboaren bitartez” [Opportunity to improve patient priority registration through training and active provision], Osagaiz, nº 1, special issue, p. 76-77.
- Ohtani, Ai, Takefumi Suzuki, Hiroyoshi Takeuchi, & Hiroyuki Uchida (2015). “Language barriers and access to psychiatric care: A systematic review”, Psychiatric Services, vol. 66, nº 88, p. 798-805.
- Osakidetza-Sevicio Vasco de Salud (2013). Evaluación del plan de euskera 2005-2012 [Evaluation of the 2005-2012 Basque language plan], Vitoria-Gasteiz: Osakidetza, https://www.osakidetza.euskadi.eus/contenidos/informacion/ebaluazio_plana/es_plan/adjuntos/evaluacionesGenerales.pdf
- Osakidetza-Sevicio Vasco de Salud (2013). II Scheme to normalize the use of the Basque language in Osakidetza-Public health service of the Basque Autonomous Community (2013-2019), Vitoria-Gasteiz: Osakidetza, https://www.osakidetza.euskadi.eus/contenidos/informacion/publicaciones_euskera/es_osk/adjuntos/euskararenPlanaEn.pdf
- Partida, Yolanda (2007). “Adressing language barriers: Building response capacity for a changing nation”, Journal of General Internal Medicine, vol. 22, suppl. 2, p. 347-349, https://doi.org/10.1007/s11606-007-0367-1
- Perez de Viñaspre, Olatz, & Maite Oronoz (2015). “SNOMED CT in a language isolate: An algorithm for a semiautomatic translation”, Medical Informatics and Decision Making, vol. 15, Suppl. 2, p. S5, http://doi.org/10.1186/1472-6497-15-S2-S5
- Petralanda, Bidane (2018). “Zirkuitu elebidunerantz lehen pausua” [The first step toward a bilingual circuit], BAT Soziolinguistika Aldizkaria, vol. 108, nº 3, p. 43-60, http://www.soziolinguistika.eus/files/bidane_petralanda_mendiola_108.pdf
- Renzaho André M.N., Panayota Romios, Christopher A. Crock, & Anders Larrabee Sønderlund (2013). “The effectiveness of cultural competence programs in ethnic minority patient-centered health care – a systematic review of the literature”, International Journal for Quality in Health Care, vol. 25, nº 3, p. 1-9, https://doi.org./10.17269/cjph.104.3496
- Roberts, Gwerfyl, & Christopher Burton (2013). “Implementing the evidence for language-appropriate health care systems: The Welsh context”, Canadian Journal ofPublic Health, vol. 104, nº 6, (Suppl. 1): S88-S90.
- Savard, Sébastien, Josée Benoît, Halimatou Ba, Faïçal Zellama, Florette Giasson, & Marie Drolet (2017). “Recruitment and retention of bilingual health and social service professionals in francophone minority communities in Winnipeg and Ottawa”, in Solange van Kemenade (author), & Marie Drolet, Pier Bouchard & Jacinthe Savard (Eds), Accesibility and active offer. Health care and social services in linguistic minority communities (p. 209-232), Ottawa: University of Ottawa Press.
- Soziolinguistika Klusterra (2015). Euskararen datu basea [Basque language database], http://www.soziolinguistika.eus/edb/index.php?erakus=aurkezpena
- Squires, Allison. (2017). “The drivers of demand for language services in health care”, in Elizabeth A. Jacobs & Lisa C. Diamond (Eds.), Providing health care in the context of language barriers. International perspectives (p. 1-19), Bristol, UK: Multilingual Matters.
- Steinberg, Emma M., Doris Valenzuela-Arauzo, Joseph Zickafoose, Edith Kieffer, Lissa Ross Decamp (2016). “The ‘battle’ of managing language barriers in health care”, Clinical Pediatrics, vol. 55, nº 14, p. 1318-1327, DOI: 10.1177/0009922816629760
- Tolosa, Egoitz, Aitor Montes Lasarte, Bidane, Petralanda, & Ekaitz Agirregoitia (2017). “Empowering minorities. Pathways from Basque language integration in a bilingual setting”, International Journal of Integrated Care, vol. 17, nº 5, A371, p. 1-8, doi: 10.5334/ijic/.3689
- UNESCO, (2010). Atlas of the world’s languages in danger, 3rd edition, Paris: UNESCO Publishing, http://www.unesco.org/culture/en/endangeredlanguages/atlas
- Decreto 67/2003, de 18 de marzo, de normalización del uso del euskera en Osakidetza-Servicio Vasco de Salud, BOPV, nº 6, 31 de marzo de 2003.
- Ley Orgánica 3/1979, de 18 de diciembre, de Estatuto de Autonomía para el País Vasco, BOE Nº 306, 22/12/1979.
- Ley 10/1982, de 24 de noviembre, básica de normalización del uso del Euskera, BOPV, Nº 160, 16/10/1982.