Auteurs commençant par G
-
Gagné, Anne-Marie
-
2023 —
« Sumillera, Rocío G., Surman, Jan et Kühn, Katharina (2020) : Translation in Knowledge, Knowledge in Translation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 272 p. »
-
2019 —
« Vorderobermeier, Gisella M., ed. (2014): Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam/New York: Rodopi, 235 p. »
-
2017 —
« Alonso Araguás, Icíar, Páez Rodríguez, Alba y Samaniego Sastre, Mario, eds. (2015): Traducción y representaciones del conflicto desde España y América. Una perspectiva interdisciplinar. Salamanca/Temuco: Ediciones Universidad de Salamanca/Universidad Católica de Temuco, 257 p. »
-
Gagnon, Chantal
-
Gallego Hernández, Daniel
-
Gambier, Yves
-
2020 —
« Dussol, Vincent et Şerban, Adriana, dir. (2018) : Poésie-Traduction-Cinéma/Poetry-Translation-Cinema. Limoges : Éditions Lambert-Lucas, 358 p. »
-
1995 —
« PYM, Anthony (1993) : Epistemological Problems in Translation and its Teaching. A Seminar fot Thinking Students, Edicions Caminade, Calaceit (Espagne), 160 p. »
-
1993 —
« BELL, Roger T. (1991) : Translation and Translating. Theory and Practice, Londres/New York, Longman, coll. Applied Linguistic and Language Study, 298 p. »
-
1993 —
« SMALLEY, William A. (1991) : Translation as Mission. Bible Translation in the Modern Missionary Movement, Macon, Géorgie, Mercer UP, 288 p. »
-
Gao, Fei
-
García Ávila, Celene
-
García Barrera, Sebastián
-
García Jiménez, Rocío
-
García Luque, Francisca
-
García, Marie-Hélène
-
García-Medall, Joaquín
-
Gaudin, François
-
2000 —
« Jean-Philippe Babin (1998) : Lexique mental et morphologie lexicale, Berne, Peter Lang, coll. « Sciences pour la communication », 257 p. »
-
2000 —
« Kleiber, Georges (1999) : Problèmes de sémantique. La polysémie en questions, Villeneuve d'Ascq, Presses universitaires du Septentrion, coll. « Sens et structures », 220 p. »
-
1997 —
« Otman, Gabriel (1996) : Les représentations sémantiques en terminologie, coll. "sciences cognitives", Paris, Masson, 216 p. »
-
1996 —
« Lerat, Pierre (1995) : Les langues spécialisées, coll. "Linguistique nouvelle", Paris, PUF, 201 p. »
-
1995 —
« BAGGIONI, Daniel (dir.) (1993) : Encyclopédies et dictionnaires français (Problèmes de norme(s) et de nomenclature). Aix-en-Provence, Université de Provence, 215 p. »
-
1995 —
« CANDEL, Danielle (dir.) (1994) : Français scientifique et technique et dictionnaire de langue, Paris, Didier Érudition, 201 p. »
-
Gémar, Jean-Claude
-
2023 —
« Houbert, Frédéric (2015/2020) : Dictionnaire de terminologie juridique — anglais-français. 2e éd. Paris : La Maison du dictionnaire, 419 p. »
-
2019 —
« Bracchi, Enrica et Garreau, Dominique (2017) : Codes, termes et traductions : enjeux transdisciplinaires. Milan : Giuffré Editore, 172 p. »
-
2019 —
« Ng, Eva N. S. (2018) : Common Law in an Uncommon Courtroom. Judicial interpreting in Hong Kong. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 226 p. »
-
2014 —
« Shlesinger, Miriam et Pöchhacker, Franz, dir. (2010) : Doing Justice to Court Interpreting. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 246 p. »
-
2013 —
« Dullion, Valérie (2007) : Traduire les lois. Un éclairage culturel. Cortil-Wodon : E.M.E., 300 p. »
-
2012 —
« Chantler, Ashley et Dente, Carla (2009) : Translation Practices through Language to Culture. Amsterdam/NewYork : Rodopi, 279 p. »
-
2010 —
« Megale, Fabrizio (2008) : Teorie della traduzione giuridica. Fra diritto comparato e « translation studies ». Napoli : Editoriale scientifica, 165 p. »
-
2003 —
« Rouleau, M. (2001) : Initiation à la traduction générale. Du mot au texte, Brossard, Linguatech, 241 p. »
-
2002 —
« Houbert, Frédéric (2000) : Dictionnaire des difficultés de l'anglais des contrats, Paris, La Maison du Dictionnaire, 142 p. »
-
1993 —
« BOWERS, Frederick (1989): Linguistic Aspects of Legislative Expression, Vancouver, University of British Columbia Press, 378 p. »
-
1993 —
« TATILON, Claude (1986) : Traduire. Pour une pédagogie de la traduction, Toronto, Éditions du GREF, 177 p. »
-
1992 —
« BRUNET, Jean-Paul (1990) : A Dictionary of Police and Underworld Language / Dictionnaire de la police et de la pègre, Paris, La Maison du Dictionnaire, 906 p. + annexes »
-
1992 —
« OBADIA, André (dir.) (1990) : Premier colloque international sur l'enseignement du français en Chine : communications choisies, Burnaby, Les Presses de l'Université Simon Fraser, 411 p. »
-
1992 —
« Tallers de Letras (1990) : Revista del Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, no18, 179 p. »
-
1990 —
« Centre de recherche en droit privé et comparé du Québec (1988) : Lexique du droit privé — français-anglais / anglais-français et Supplément au dictionnaire de droit privé, Montréal, Université McGill, 173 p. [121 p. et 48 p.] »
-
1976 —
« Bureau de terminologie, Division traduction, Commission des Communautés européennes, Vocabulaire phraséologique établi sur la base des traités instituant les Communautés européennes, Bruxelles, IX/1 572/73, édition 1974, 414 p. »
-
Gendron-Pontbriand, Eve-Marie
-
Ghassemi, Rouhollah
-
Ghiță, Andreea
-
Gile, Daniel
-
2018 —
« Setton, Robin et Dawrant, Andrew (2016) : Conference Interpreting. A Complete Course. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 470 p. Setton, Robin et Dawrant, Andrew (2016) : Conference Interpreting. A Trainer's Guide. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 650 p. »
-
2016 —
« Hale, Sandra and Napier, Jemina (2013): Research Methods in Interpreting. A Practical Resource. London/New Delhi/New York/Sydney: Bloomsbury, 456 p. »
-
1991 —
« BOWEN, David and Margareta (Eds.) (1990): Interpreting — Yesterday, Today, and Tomorrow, ATA — Scholarly Monograph Series, Vol. IV, State University of New York at Binghamton, 183 p. »
-
1990 —
« GRAN, Laura and John DODDS (Eds.) (1989) : The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, Udine, Campanotto Editore, 278 p. »
-
1990 —
« Masao KUNIHIRO, Sen NISHIYAMA et Nobuo KANAYAMA (1969): TSUYAKU : Eigokaiwa kara dojitsuyaku mode (L'Interprétation : de la conversation anglaise à l'interprétation simultanée), Tokyo, Nihonhososhuppankyokai »
-
Girard, Marie-Hélène
-
Goffin, Roger
-
2008 —
« Ballard, M. (dir.) (2006) : Qu'est-ce que la traductologie ?, études réunies par Michel Ballard, Arras, Artois Presses Université, 302 p. »
-
2007 —
« Nord, B. und P. Schmitt (eds) (2003) : Traducta Navis, Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord, Stauffenerg, Tübingen, 297 p. »
-
2006 —
« Norberg, U. (2003) : Übersetzen mit doppeltem Skopos, Eine empirische Prozess- und Produktstudie, Uppsela Universitet, 222 p. »
-
2004 —
« Künzli, A. (2003) : Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois, Stockholms universitet, Institutionen för franska och italienska, 265 p. »
-
2004 —
« Lombez, C. (2003) : Transactions secrètes. Philippe Jaccottet, poète et traducteur de Rilke et Hölderlin, Arras, Artois Presses Université, 182 p. »
-
1999 —
« Snell-Hornby, Mary, Hans G. Honig, Paul Kussmaul, Peter A. Schmitt (Hrsgb.) (1998) : Handbuch Translation, Germersheim, Leipzig, Wien, 434 p. »
-
Gregson, Mark
-
Grutman, Rainier
-
Guénette, Marie-France
-
Guével, Zélie
-
Guinle, Francis