Auteurs commençant par B
-
Babkine, André
-
Babut, J. M.
-
Bacardí, Montserrat
-
Baccouche, Taïeb
- 2000 — « La traduction dans la tradition arabe »
- 2000 — Avec Mejri, Salah, « Terminologie et traduction (cas de l'ornithologie et de la linguistique) »
-
Bachrach, J. Albert
-
Baer, Brian James
- 2017 — Avec Liu, Bin, « Packaging a Chinese “Beauty Writer”: Re-reading Shanghai Baby in a Web Context »
-
Bagge, Christine
- 2007 — Avec Manning, Alan, « Grammar and Translation: The Noun + Noun Conundrum »
- 1990 — « Bilingual Speakers as Informants in a Comparative Lexical Semantic Analysis »
- 1990 — « Équivalence lexicale et traduction »
- 1985 — « Doyen ou doyenne ? »
- 1984 — « Traduction et création »
- 1983 — « Analyse sémantique comparative des structures des vocabulaires scientifiques anglais et français »
- 1982 — « La terminologie scientifique bilingue : étude comparative pilote »
-
Bahadır, Şebnem
-
Bahumaid, Showqi
-
Baider, Fabienne
-
Baigorri-Jalón, Jesús
-
Bailey, Guy
- 1986 — Avec Cannon, Garland, « Back-Formations in English Word-Formation »
-
Baines, Roger
-
Baker, Mona
-
Baker, William J.
- 1984 — Avec Prideaux, Gary D., « An Integrated Perspective on Cognitive Strategies in Language Processing »
-
Bălăcescu, Ioana
- 2017 — Avec Stefanink, Bernd, « Le verbuminterius du traducteur et la cristallisation du sens : la traçabilité du processus traduisant à travers les isotopies et les sciences cognitives »
- 2015 — Avec Stefanink, Bernd, « Les cheminements de la créativité en traduction »
- 2005 — Avec Stefanink, Bernd, « Apports du cognitivisme à l'enseignement de la créativité en traduction »
- 2005 — Avec Stefanink, Bernd, « Défense et illustration de l'approche herméneutique en traduction »
- 2005 — Avec Stefanink, Bernd, « La didactique de la traduction à l'heure allemande »
- 2003 — Avec Stefanink, Bernd, « Modèles explicatifs de la créativité en traduction »
-
Baladur, Édouard
-
Baldinger, Kurt
-
Balkan, Lorna
- 1992 — « Translation Tools »
-
Ballard, Michel
-
Balling, Laura Winther
- 2014 — Avec Hvelplund, Kristian Tangsgaard et Sjørup, Annette C., « Evidence of Parallel Processing During Translation »
-
Balliu, Christian
- 2010 — « Le traducteur, le médecin et le patient »
- 2007 — « Cognition et déverbalisation »
- 2005 — « Clefs pour une histoire de la traductologie soviétique »
- 2005 — « La didactique de la traduction médicale, deux ou trois choses que je sais d'elle »
- 2005 — « Le nouveau langage de la médecine : une affaire de socioterminologie »
- 2001 — « Les traducteurs : ces médecins légistes du texte »
- 1994 — « L'enseignement de la traduction médicale : pour une nouvelle pragmatique »
-
Band, Karin R. M.
-
Bandia, Paul F.
-
Baños, Rocío
-
Bar-Acher, Moché
-
Baraké, Rima
-
Barambones, Josu
- 2012 — Avec Merino, Raquel et Uribarri, Ibon, « Audiovisual Translation in the Basque Country: The Case of Basque Television-Euskal Telebista (ETB) »
-
Barati, Hossein
- 2019 — Avec Yalsharzeh, Reza et Hesabi, Akbar, « Dissenting Voices: When Paratexts Clash With Texts. Paratextual Intervention in Persian Translations of Texts Relating to the Iran-Iraq War »
-
Barbe, Katharina
-
Barbosa, Maria Aparecida
-
Barčenkov, Aleksandr A.
-
Barik, Henri C.
-
Barkman, Bruce
- 1974 — Avec Bernier, Lise, Cousineau, Léo et Tanguay, Gabrielle, « The Translation of S.N.O.P.: A First Step toward the Construction of an Automated Medical Lexicon »
-
Barrada, Samia
-
Barreaux, Sabine
- 2018 — Avec Jacquey, Evelyne, Kister, Laurence et Marcon, Mario, « Termes complexes et langues de spécialité en sciences humaines et sociales : que nous apprennent les textes intégraux ? »
-
Barth, Gilbert
-
Başer, Zeynep
-
Bastiaensen, Michel
-
Bastin, Georges L.
- 2004 — « Traduction et révolution à l'époque de l'indépendance hispano-américaine »
- 2003 — « Aventures et mésaventures de la créativité chez les débutants »
- 2002 — Avec Viens, Christine, Duhamel, Solange et Moreau, Roselyne, « L'accréditation des interprètes judiciaires au Palais de justice de Montréal »
- 1993 — « La notion d'adaptation en traduction »
- 1990 — « Traduire, adapter, réexprimer »
-
Bataillon, Michel
-
Bathgate, Ronald H.
-
Baudet, Jean Claude
-
Baudot, Jean
- 1986 — « Les banques de terminologie de l'avenir »
- 1981 — « Les fantômes en télévision »
- 1981 — Avec Clas, André et Gross, Maurice, « Un modèle de mini-banque de terminologie bilingue »
-
Baulne, Henriette
-
Baumgarten, Nicole
-
Bausch, K.-Richard
-
Bayer-Hohenwarter, Gerrit
-
Beard, Luna
- 2005 — Avec du Toit, Jaqueline S., « A Proactive Approach to the Translation of Bible Stories for Children »
-
Beaudoin-Julien, Andrée-Anne
- 2020 — Avec René de Cotret, François et Leanza, Yvan, « Implementing and managing remote public service interpreting in response to COVID-19 and other challenges of globalization »
-
Beaulieu, Marc-Alexandre
- 2010 — Avec Grandtner, Miroslav M., « Quelques principes de normalisation des noms botaniques français : les arbres d'Amérique du Nord »
-
Beaulieu, Solange
- 2016 — Avec Buzelin, Hélène, « De la coimpression à la réécriture : traduire la fiction anglo-canadienne en coédition »
-
Bécherel, Danièle
-
Becker Maciel, Anna Maria
- 1996 — Avec Krieger, Maria Da Graça, Bevilacqua, Cleci R., Lorenci, Maria Lucia, Favero, Teresinha O. et De Oliveira, Marília R., « Environmental Law Dictionary: from Theory to Practice »
-
Beckett, Sandra L.
-
Bédard, Arthur
- 1970 — Avec Marquis, Marcel, « Le tableau de bord de l'automobile »
-
Bédard, Claude
-
Bédard, Stéphane
-
Bednárová-Gibová, Klaudia
- 2019 — Avec Madoš, Branislav, « Investigating Translators' Work-related Happiness: Slovak Sworn and Institutional Translators as a Case in Point »
-
Bednarski, Betty
-
Beeby, Allison
- 2009 — Avec Rodríguez, María Teresa, « Millán-Astray's Translation of Nitobe's Bushido: The Soul of Japan »
-
Béguin, Louis-Paul
-
Behiels, Lieve
-
Béjoint, Henri
- 2010 — Avec Thoiron, Philippe, « La terminologie, une question de termes ? »
- 2008 — Avec Ahronian, Céline, « Les noms composés anglais et français du domaine d'Internet : une radiographie bilingue »
- 1996 — Avec Thoiron, Philippe, Arnaud, Pierre et Boisson, Claude Pierre, « Notion d'« archi-concept » et dénomination »
- 1991 — Avec Thoiron, Philippe, « La place des reformulations dans les textes scientifiques »
- 1989 — Avec Thoiron, Philippe, « Pour un index évolutif et cumulatif de cooccurrents en langue techno-scientifique sectorielle »
- 1989 — « À propos de la monosémie en terminologie »
-
Bélanger, Gilles
-
Bélanger, Jeannine
- 1970 — « Traduction du Psautier »
-
Bélanger, Nycole
-
Belda Medina, José R.
-
Belikova, Alexandra
- 2016 — Avec Van Poucke, Piet, « Foreignization in News Translation: Metaphors in Russian Translation on the News Translation Website InoSMI »
-
Bell, Roger T.
-
Belle, Marie-Alice
-
Belleflamme, Clémence
-
Belleil, Claude
- 1997 — Avec Maurel, Denis, « Un dictionnaire relationnel des noms propres liés à la géographie consulté par transducteurs »
-
Belmonte, Sydney
- 2010 — Avec Cancio Pastor, Carmelo, « De la localisation à la délocalisation : enjeux professionnels »
-
Beloborodova, Olga
- 2021 — Avec Verhulst, Pim et Van Hulle, Dirk, « Reconstructing collaborative (self-)translations from the archive: The case of Samuel Beckett »
-
Ben Amor Ben Hamida, Thouraya
-
Ben Amor, Mohamed Salah
-
Ben-Ari, Nitsa
-
Ben-Shahar, Rina
-
Bendazzoli, Claudio
- 2020 — Avec Bertozzi, Michela et Russo, Mariachiara, « Du texte aux ressources multimodales : faire avancer la recherche en interprétation à partir d'un corpus déjà existant »
- 2005 — Avec Monti, Cristina, Sandrelli, Annalisa et Russo, Mariachiara, « Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) »
-
Benecke, Bernd
- 2004 — « Audio-Description »
-
Bénel, Aurélien
- 2010 — Avec Lacour, Philippe, Eyraud, Franck, Freitas, Any et Zambon, Diana, « TIC, collaboration et traduction : vers de nouveaux laboratoires numériques de translocalisation culturelle »
-
Bennett, T. J. A.
-
Benoit d'Entrevaux, Philippe
-
Bensoussan, Albert
- 1990 — « Traduire l'étranger »
-
Benyahia, Sofia
- 1993 — Avec Brodeur, France et Dion, Monique, « Chantier terminologique »
-
Bergeron, Gilles
-
Berman, Antoine
-
Bermúdez-Bausela, Montserrat
- 2006 — Avec Mendiluce-Cabrera, Gustavo, « Sci-Tech Communication: Is There a Process of Internationalization in English and Spanish? »
-
Bernardini, Silvia
- 2018 — Avec Ferraresi, Adriano, Petrović, Maja Miličević et Lefer, Marie-Aude, « Simplified or not Simplified? The Different Guises of Mediated English at the European Parliament »
- 2011 — Avec Ferraresi, Adriano, « Practice, Description and Theory Come Together – Normalization or Interference in Italian Technical Translation? »
-
Bernier, Lise
- 1974 — Avec Barkman, Bruce, Cousineau, Léo et Tanguay, Gabrielle, « The Translation of S.N.O.P.: A First Step toward the Construction of an Automated Medical Lexicon »
-
Bernier, Norman
-
Berri, Kenneth R.
-
Bertaccini, Franco
- 2005 — Avec Matteucci, Alessandra, « L'approche variationniste à la pratique terminologique d'entreprise »
-
Bertels, Ann
- 2011 — Avec Verlinde, Serge, « La lexicographie et l'analyse de corpus : nouvelles perspectives »
-
Bertozzi, Michela
- 2020 — Avec Bendazzoli, Claudio et Russo, Mariachiara, « Du texte aux ressources multimodales : faire avancer la recherche en interprétation à partir d'un corpus déjà existant »
-
Bertrand, Chantal
-
Bestué Salinas, Carmen
-
Beszterda, Ingeborga
- 1987 — Avec Sypnicki, Jósef, « Les noms d'action en tant que termes »
-
Bevilacqua, Cleci R.
- 1996 — Avec Krieger, Maria Da Graça, Becker Maciel, Anna Maria, Lorenci, Maria Lucia, Favero, Teresinha O. et De Oliveira, Marília R., « Environmental Law Dictionary: from Theory to Practice »
-
Beyer, Günther
-
Biel, ucja
-
Bilgin, Orhan
- 2024 — Avec Hodzik, Ena, Özdemir, Semra et Conker, Nesrin, « Strategic syntactic restructuring during simultaneous interpreting from Turkish into English »
-
Billard, Jean Antonin
-
Biojout de Azar, Irma
- 1990 — Avec Chiappa, Beatriz Amanda, « La grammaire du traducteur »
-
Biron, Pierre
-
Biros, Camille
- 2022 — Avec Talbot, Aurélien et Rossi, Caroline, « Pour une traductologie de corpus exploratoire : méthodologie d'analyse d'un corpus de rapports du GIEC et de leurs traductions »
-
Biscaye, Elizabeth
-
Blais, Johanne
- 2002 — Avec Porhiel, Sylvie, « Est-ce canadien ou non ? Les difficultés des lexicographes canadiens »
-
Blanchet de Redruello, María Elena
-
Blanchon, E.
- 1991 — Avec Maurice, N., Otman, G. et Boissy, J., « Comparaison de trois logiciels utilisables en terminologie : FOXBASE+, MC4, TEXTO »
-
Blanchon, Élisabeth
-
Blanco, Xavier
-
Blatrach, M.
- 1990 — Avec Vivanco, H., Carlos Palazuelos, J., Hörmann, Patricia et Garbarini, C., « Error Analysis in Translation: A Preliminary Report »
-
Blodget, E. D.
-
Boéri, Julie
- 2020 — Avec Fattah, Ashraf, « Manipulation of translation in hard news reporting on the Gulf crisis: combining narrative and appraisal »
-
Boesefeldt, Katharina
- 1992 — Avec Bouillon, Pierrette, « Problèmes de traduction automatique dans les sous-langages des bulletins d'avalanches »
-
Boguslavskij, Igor M.
- 1992 — Avec Apresjan, Jurij D., Iomdin, Leonid L., Lazurskij, Alexandre V., Sannikov, Vladimir Z. et Tsinman, Leonid L., « ETAP-2: The Linguistics of a Machine Translation System »
-
Boisseau, Maryvonne
-
Boisson, Claude
-
Boisson, Claude Pierre
- 1996 — « Les dénominations de la règle à calcul »
- 1996 — Avec Thoiron, Philippe, Arnaud, Pierre et Béjoint, Henri, « Notion d'« archi-concept » et dénomination »
-
Boissy, J.
- 1991 — Avec Maurice, N., Blanchon, E. et Otman, G., « Comparaison de trois logiciels utilisables en terminologie : FOXBASE+, MC4, TEXTO »
-
Boisvert, Sophie
- 2009 — Avec Royle, Phaedra, Richardson, Isabelle et Bourguignon, Nicolas, « Is Bigger Better? Corpus and Dictionary Use in the Search for Compounds, Collocations, Derived Forms and Fixed Expressions »
-
Boivineau, Roger
- 1976 — « Pigistes et bureaux de traduction »
- 1972 — « L'A.B.C. de l'adaptation publicitaire »
- 1972 — « Que pense-t-on de l'adaptation publicitaire en Belgique et en Suisse? »
- 1972 — Avec Paré, Marcel, Pelletier, Jean-François, Normandin, Gérard et Roy, Lucien, « Table ronde : l'adaptation publicitaire, oui ou non? »
-
Bolaños-Medina, Alicia
- 2012 — Avec González-Ruiz, Víctor, « Deconstructing the Translation of Psychological Tests »
-
Bononno, Robert
-
Borba, Francisco Da Silva
-
Bossé-Andrieu, J.
-
Bossé-Andrieu, Jacqueline
-
Bosseaux, Charlotte
-
Bouchard, Dominique
- 1976 — Avec Duval, Nadia, « « Calculator, computer » et leurs équivalents français »
-
Bouché, Richard
-
Bouffard, Paula
- 2006 — Avec Caignon, Philippe, « Localisation et variation linguistique. Vers une géolinguistique de l'espace virtuel francophone »
-
Bouhadiba, Farouk
- 2005 — Avec Cardey, Sylviane, Morgadinho, Helena, Dziadkiewicz, Aleksandra, Khruathong, Sombat, Lin, Hsiang-I, Kuroda, Kyoko, Melian, Gina, Can, Duygu, Yu, Eun Soon, Wu, Xiaohong, Skouratov, Igor, Grosjean, Valentine, Sekunda, Gabriel, Thomas, Izabella, Gentilhomme, Yves, Chintalapudi, Naga Anuradha et Chan, Rosita, « Langues et cultures, systèmes et traduction »
-
Bouillon, Pierrette
- 2022 — Avec Rodríguez Vázquez, Silvia, Kaplan, Abigail, Griebel, Cornelia et Azari, Razieh, « La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative »
- 1992 — Avec Boesefeldt, Katharina, « Problèmes de traduction automatique dans les sous-langages des bulletins d'avalanches »
-
Boulanger, Jean-Claude
- 1995 — « Présentation : images et parcours de la socioterminologie »
- 1993 — « PÉCHOIN, Daniel (dir.) (1991) : Thésaurus Larousse. Des mots aux idées, des idées aux mots, Paris, Larousse, XXI + 146 p. »
- 1991 — Avec L'omme, Marie-Claude, « Les technolectes dans la pratique dictionnairique générale. Quelques fragments d'une culture »
- 1989 — « La place du syntagme dans le dictionnaire de langue »
- 1989 — « Le statut du syntagme dans les dictionnaires généraux monolingues »
- 1987 — « Le miroir aux alouettes en intelligence artificielle »
-
Boulanger, Pier-Pascale
- 2021 — Avec Lemieux, René, « Qui est « victim* » dans les pages économiques et financières des journaux canadiens en période de crise ? »
- 2016 — « Quand les médias traduisent la crise : les métaphores utilisées par la presse généraliste pendant la crise des subprimes »
- 2009 — « Quand la psychanalyse entre dans la traduction »
- 2006 — « Le chaos de la traduction et la traduction du chaos »
- 2005 — « L'érotique du traduire »
-
Boulay, Jacques
- 1968 — « Au dossier de « nursing » (suite) »
- 1968 — « Traduction médicale »
-
Boult, Raynald
- 1983 — Avec Méchin, Bernard, « Proceeding(s) : procédure(s) ou non? »
-
Bourassa, Nancy
- 2005 — Avec Drouin, Patrick, « Dépouillement terminologique assisté par ordinateur de sites Web spécialisés »
-
Bourguignon, Nicolas
- 2009 — Avec Royle, Phaedra, Richardson, Isabelle et Boisvert, Sophie, « Is Bigger Better? Corpus and Dictionary Use in the Search for Compounds, Collocations, Derived Forms and Fixed Expressions »
-
Bourjea, Michelle
-
Bourquin, Guy
- 1992 — Avec Attali, Arlette, Bourquin-Launey, Marie-Christine, Euvrard, Annette et Vigroux, Christiane, « Aide au transfert lexical dans une perspective de TAO : expérimentation sur un lexique non-terminologique »
-
Bourquin-Launey, Marie-Christine
- 1992 — Avec Attali, Arlette, Bourquin, Guy, Euvrard, Annette et Vigroux, Christiane, « Aide au transfert lexical dans une perspective de TAO : expérimentation sur un lexique non-terminologique »
-
Boutin-Quesnel, Rachel
-
Bouton, Ch. P.
- 1984 — « Le cerveau du traducteur »
-
Bouveret, Myriam
-
Bowen, David
- 1987 — Avec Bowen, Margareta, « Formal Translation and Interpretation Training for a Member of an International Congregation of Religious »
- 1985 — Avec Bowen, Margareta, « The Nuremberg Trials »
-
Bowen, Margareta
- 1987 — Avec Bowen, David, « Formal Translation and Interpretation Training for a Member of an International Congregation of Religious »
- 1985 — Avec Bowen, David, « The Nuremberg Trials »
-
Bowker, Lynne
- 2016 — « The Need for Speed! Experimenting with “Speed Training” in the Scientific/Technical Translation Classroom »
- 2001 — « Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation »
- 1998 — « Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study »
-
Bowman, Catherine
- 1980 — Avec Coppin, Mary, « Which “ist” is't? »
-
Boyden, Michael
- 2011 — Avec Goethals, Patrick, « Translating the Watcher's Voice: Junot Díaz's The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish »
-
Boyer, Jocelyne
-
Brace, Gerald
-
Branchereau, Laurence
- 1984 — Avec Lecours, André Roch et Joanette, Yves, « La zone du langage et l'aphasie : enseignement standard et cas particuliers »
-
Braun, Sabine
-
Breugnot, Daniel
-
Brierley, Jane
- 2000 — « The Elusive I »
-
Brini, Hafedh
-
Brinkmann, Karl-Heinz
-
Brisau, André
- 1994 — Avec Godijns, Rita et Meuleman, Chris, « Towards a Psycholinguistic Profile of the Interpreter »
-
Brisebois, Madeleine
- 1984 — Avec Haché, Jocelyn, « Marginal »
-
Brisebois, Marie
- 2001 — Avec Francoeur, Aline, « Ressources documentaires médicales sur Internet : quantité, diversité et qualité »
-
Brisset, Annie
- 2006 — Avec Jeon, Mi-Yeon, « La notion de culture dans les manuels de traduction »
- 1989 — « Le travail perlocutoire de la traduction Macbeth québécois »
- 1984 — « Poésie : le sens en effet »
-
Brisset, Frédérique
-
Brodeur, France
- 1993 — Avec Benyahia, Sofia et Dion, Monique, « Chantier terminologique »
-
Brondeel, Herman
-
Brownlie, Siobhan
-
Brüls, Walter
- 1994 — Avec Gerardy, Claire, « Un système de recherche documentaire multilingue comme outil d'aide à la traduction »
-
Bruneau, Cécile
- 1997 — Avec de Almeida, Marina, de Rooij, Margreet, Lattaro, Marie-Hélène, Parra, Mayra, Ravonihasindaza, Justine et Saulnier, Hélène, « Je construis ma maison. Étude lexico-terminologique de la construction »
-
Brunet, Jean-Paul
-
Brunette, Louise
-
Bryant, William
-
Brzezicka, Barbara
-
Brzozowski, Jerzy
-
Buathier, Florence
-
Budin, Gerhard
- 2005 — Avec Antia, Bassey E., Picht, Heribert, Rogers, Margaret, Schmitz, Klaus-Dirk et Wright, Sue Ellen, « Shaping Translation: A View from Terminology Research »
-
Bueno García, Antonio
-
Bugnot, Marie-Ange
-
Bühler, Hildegund
- 1990 — « Word Processing and the Translation Process — The Effect of the Medium on the Message »
- 1988 — « Introductory Paper: Text Linguistics, Text Types and Prototypes »
- 1985 — « Conference Interpreting »
- 1982 — « General Theory of Terminology and Translation Studies »
- 1979 — « Suprasentential Semantics and Translation »
-
Bulut, Alev
-
Burdeus, María Dolores
- 2005 — Avec Verdegal, Joan, « Claves para una sociología de la traducción de narrativa a partir de COVALT (1990-2000) »
-
Bureau, Claude
-
Buttiens, Michel
-
Buvet, Pierre-André
- 2010 — Avec Tromeur, Laurent, « Le dialogue homme-machine : un système de traduction automatique spécifique »
- 2008 — « Détermination et figement au regard de la traduction »
- 1999 — Avec Blanco, Xavier, « À propos de la traduction automatique des déterminants de l'espagnol et du français »
-
Buzelin, Hélène
- 2016 — Avec Beaulieu, Solange, « De la coimpression à la réécriture : traduire la fiction anglo-canadienne en coédition »
- 2007 — Avec Folaron, Deborah, « Introduction »
- 2007 — « Repenser la traduction à travers le spectre de la coédition »
- 2004 — « La traductologie, l'ethnographie et la production des connaissances »
-
Buzzetti, Carlo
-
Bynner, John
- 1981 — Avec Romney, David, « Use of the Semantic Differential in Bilingualism Research and its Relevance to Translation »
-
Byrne, Jody