La publication de ce nouveau manuel de traduction catalan-français tombe à point en venant combler un vide dans l’offre de matériel pédagogique pour cette combinaison de langues. En effet, outre le Guide pratique de traduction catalan-français de Martine Berthelot, paru en 2007, les enseignants et apprenants de la traduction catalan-français n’avaient jusqu’ici que peu de matériel sur lequel s’appuyer, à moins bien sûr de concevoir le leur. Miguel Tolosa Igualada et Loïc de Faria Pires offrent donc une solution clés en main autour de laquelle les enseignants de la traduction catalan-français peuvent concevoir leurs cours. De plus, grâce à des consignes claires et à une marche à suivre pas à pas, le manuel permet aussi un apprentissage autodidacte pour ceux et celles qui le préfèrent ou qui n’ont pas accès à un cours, ce qui est souvent le cas pour une combinaison de langues relativement rare en dehors des territoires de langue catalane. Bien que le manuel se veuille essentiellement pratique, les auteurs présentent les fondements théoriques de l’ouvrage, au nombre de trois : a) les approches fonctionnelles (Nord 1997), qui concernent l’aspect socioprofessionnel de la traduction (le mandat, le public cible, etc.) ; b) les compétences en traduction (PACTE 2003), qui concernent la cognition (connaissance des langues source et cible, des outils, etc.) ; et c) la métacognition, qui concerne la conscience qu’a le traducteur ou la traductrice de sa propre façon de fonctionner. Cela étant dit, l’ouvrage est construit autour d’un principe théorique essentiellement pratique, soit celui susmentionné du mandat de traduction, ce qui permet un enseignement et un apprentissage ancrés dans la pratique professionnelle. Après la présentation de l’ouvrage, les auteurs dédient un chapitre complet à la façon d’utiliser le manuel. Celui-ci comprend des consignes fort étoffées qui viennent guider l’apprenant en lui proposant une séquence de travail que les auteurs nomment SEPTAM (sensibilisation, exécution du projet de traduction, autoévaluation et métacognition). La phase de sensibilisation est réalisée avant la traduction, celle d’exécution, pendant la traduction et celles d’autoévaluation et de métacognition, après la traduction. Chacune de ces phases est divisée en activités ou tâches, au nombre de dix. La phase de sensibilisation comprend la première lecture, la traduction à vue et les défis de traduction. La phase d’exécution comprend l’analyse du mandat, la traduction en soi, la révision et l’enregistrement audio, et l’analyse du processus. L’autoévaluation comprend l’autocorrection et l’autonotation à l’aide d’une traduction type et d’une grille composée de huit critères d’évaluation précis (sens, grammaire, lexique, terminologie, orthographe et typographie, style et logique, aspects culturels et fonction de la traduction) et d’une évaluation de la qualité globale du texte. Enfin, la séquence de travail se termine par la métacognition, activité qui consiste à réfléchir sur le travail accompli et à intérioriser les apprentissages. Le chapitre se termine par une liste d’outils en ligne à la disposition des enseignants et apprenants, dont des dictionnaires de langue catalane et de langue française, des bases de données terminologiques multilingues, des correcteurs, etc. Les sept chapitres suivants présentent les textes à travailler et constituent ainsi le coeur de l’ouvrage. Chacun de ces chapitres est consacré à un domaine de spécialité « classique » et propose des textes déjà publiés. Les sept domaines choisis par les auteurs sont : scientifique, technique, médical, économique, juridique, touristique et humanistique. A priori, on pourrait croire qu’il s’agit de textes spécialisés plutôt que de textes relevant de la traduction générale ; il s’agit en fait de textes provenant d’ouvrages de vulgarisation s’adressant à un public général, notamment de journaux. Ce sont donc des textes portant chacun sur un domaine de spécialité, mais dont la …
Parties annexes
Bibliographie
- Berthelot, Martine (2007) : Guide pratique de traduction catalan-français. Perpignan : Trabucaire.
- Nord, Christiane (1997) : Translating as a Purposeful Activity : Functionalist Approaches Explained. Manchester : St. Jerome.
- PACTE (2003) : Building a translation competence model. In : Fabio Alves, dir. Triangulating Translation : Perspectives in process oriented research. Amsterdam : John Benjamins, 43-66.