Résumés
Abstract
The aim of this study is to examine practices in translating adult-oriented linguistic humour in children’s animated movies. The research presents a corpus-based mixed study which draws insights from humour translation, translation of children’s literature (specifically the address problem) and audiovisual translation. The corpus-data were collected from forty randomly chosen Hollywood-made animated movies released between 2010-2019. In order to distinguish a humorous instance as adult-oriented, Akers’ (2013) adult humour categories were applied. The translation strategies applied to the target movies were categorised in accordance with their functions as retainment, replacement and omission. The classification of translation strategies used in this study was developed relying on the available translation strategies of Delabastita (1996) for puns, Leppihalme (1997) for allusions and Mateo (1995) for irony. Further, the data were interpreted both qualitatively, according to Asimakoulas’ (2004) theoretical model for the translation of humour, and quantitatively. The analysis revealed that to preserve adult-oriented humour, the most successful translation strategies belong to the Replacement Set while the least successful set is the Omission Set. According to the overall results, the general tendency is towards the elimination of adult-oriented humour.
Keywords:
- humour translation,
- adult-oriented humour,
- double address,
- translation of children’s literature,
- animated movies
Résumé
L’objectif de cette étude est d’examiner les pratiques des traducteurs dans la traduction de l’humour linguistique orienté vers les adultes dans les films d’animation pour enfants. La recherche présente une étude de corpus s’appuyant sur la recherche dans les domaines de la traduction de l’humour, de la traduction de la littérature jeunesse (en particulier selon le public visé) et de la traduction audiovisuelle. Les données du corpus ont été collectées à partir de quarante films d’animation hollywoodiens choisis au hasard, parus entre 2010 et 2019. Afin de distinguer les instances d’humour pour adultes, on a appliqué les catégories d’Akers (2013) aux données source et cible. On a adapté des stratégies de traduction qui ont été classées selon leurs fonctions respectives de rétention, remplacement et omission. La classification des stratégies de traduction utilisée dans cette étude a été élaborée en s’appuyant sur les stratégies de traduction proposées par Delabastita (1996) pour les jeux de mots, celles de Leppihalme (1997) pour les allusions et sur celles de Mateo (1995) pour l’ironie. En outre, les données ont été interprétées à la fois qualitativement, conformément au modèle théorique d’Asimakoulas (2004), et quantitativement. L’analyse révèle que pour préserver l’humour adulte, les stratégies de traduction les plus efficaces appartiennent au groupe de remplacement, tandis que le groupe le moins efficace est celui des omissions. L’étude démontre plus généralement que la tendance dominante est à l’élimination de l’humour adulte.
Mots-clés :
- traduction de l’humour,
- humour pour adultes,
- double lectorat,
- traduction de la littérature jeunesse,
- films d’animation
Resumen
El objetivo de este estudio es examinar las prácticas de traducción del humor lingüístico orientado a los adultos en las películas de animación infantil. La investigación presenta un estudio mixto basado en corpus inspirado por la investigación en los campos de la traducción del humor, la traducción de literatura infantil (en concreto, la cuestión del destinatario) y la traducción audiovisual. Los datos del corpus se recopilaron a partir de cuarenta películas de animación de Hollywood elegidas al azar y estrenadas entre 2010 y 2019. Para distinguir una instancia humorística como orientada a adultos, se aplicaron las categorías de humor adulto de Akers (2013). Las estrategias de traducción aplicadas a las películas de destino se clasificaron de acuerdo con sus funciones de retención, sustitución y omisión. La clasificación de las estrategias de traducción utilizadas en este estudio se desarrolló basándose en las estrategias de traducción disponibles de Delabastita (1996) para los juegos de palabras, Leppihalme (1997) para las alusiones y Mateo (1995) para la ironía. Además, los datos se interpretaron tanto cualitativamente, de acuerdo con el modelo teórico de Asimakoulas (2004) para la traducción del humor, como cuantitativamente. El análisis reveló que, para preservar el humor orientado a los adultos, las estrategias de traducción más exitosas son las de sustitución, mientras que las menos exitosas son las de omisión. Según los resultados globales, la tendencia general es hacia la eliminación del humor orientado a los adultos.
Palabras clave:
- traducción de humor,
- humor para adultos,
- público dual,
- traducción de literatura infantil,
- películas de animación
Parties annexes
Bibliography
- Akers, Chelsie Lynn (2013): The Rise of Humor: Hollywood Increases Adult Centered Humor in Animated Children’s Films Unpublished Master’s Thesis. Utah: Brigham Young University.
- Alvstad, Cecilia (2010): Children’s literature and translation. In: Yves Gambier and Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Amsterdam, Philadephia: John Benjamins Publishing Company, vol. 1, 22-27.
- Asimakoulas, Dimitris (2004): Towards a Model of Describing Humour Translation. Meta. 49(4):822-842.
- Attardo, Salvatore (2002): Translation and Humour. The Translator. 8(2):173-194.
- Attardo, Salvatore and Raskin, Victor (1991): Script theory revis(it)ed: joke similarity and joke representation model. Humor-International Journal of Humor Research. 4(3-4). 10.1515/humr.1991.4.3-4.293
- Burge, Tyler (1978): Self-Reference and Translation. In: Franz Guenthner and Monica Guenthner-Reutter, eds. Meaning and Translation: Philosophical and Linguistic Approaches. London: Duckworth, 137-153.
- Chiaro, Delia (2008): Verbally expressed humor and translationessed humor and translation. In: Victor Raskin, ed. The Primer of Humor Research. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 569-608.
- Chiaro, Delia, ed. (2010a): Translation and Humour: Translation, Humour and Literature. Bloomsbury Publishing vol. 1.
- Chiaro, Delia, ed. (2010b): Translation, Humour and the Media. Bloomsbury Publishing vol. 2.
- Delabastita, Dirk (1996): Introduction. The Translator. 2(2):127-139.
- De Rosa, Gian Luigi, Bianchi, Francesca, De Laurentiis, Antonella and Perego, Elisa, eds. (2014): Translating Humour in Audiovisual Texts. Bern: Peter Lang.
- Desmet, Mieke K. T. (2007): Babysitting the Reader: Translating English Narrative Fiction for Girls into Dutch (1946-1995). Bern: Peter Lang.
- Diot, Roland (1989): Humor for Intellectuals: Can it Be Exported and Translated? Meta. 34(1):84-87.
- Dynel, Marta (2009): Beyond a Joke: Types of Conversational Humour. Language and Linguistics Compass. 3(5):1284-1299.
- Egan, Michael (1982): The Neverland of Id: Barrie, Peter Pan, and Freud. Children’s Literature. 10(1):37-55.
- Erguvan, Mehmet (2015): Relevance-Theoretic Approach to the Turkish Translation of Humorous Culture-Specific Items in Family Guy Unpublished Master’s Thesis. Ankara: Hacettepe University.
- Ewers, Hans-Heino (2009): Fundamental Concepts of Children’s Literature Research: Literary and Sociological Approaches. London: Routledge.
- Jabbari, Ali Akbar and Ravizi, Nikkhah Z. (2012): Dubbing Verbally Expressed Humor: An Analysis of American Animations in Persian Context. International Journal of Humanities and Social Science. 2(5):263-270.
- Leppihalme, Ritva (1997): Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
- López González, Rebeca Cristina (2017): Humorous Elements and Translation in Animated Feature Films: Dreamworks (2001-2012). Monografias de Traduccion e Interpretacion (MonTI). 2017(9):279-305.
- Mateo, Marta (1995): The Translation of Irony. Meta. 40(1):171-178.
- Nida, Eugene Albert (1964): Toward a Science of Translating. E.J. Brill.
- Norrick, Neal R. (1994): Involvement and joking in conversation. Journal of Pragmatics. 22(3-4):409-430.
- Norrick, Neal R. (2004): Non-verbal humor and joke performance. Humor-International Journal of Humor Research. 17(4):401-409.
- Øster, Anette (2006): Hans Christian Andersen’s Fairy Tales in Translation. In: Jan Van Coillie and Walter P. Verschueren, eds. Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. London and New York: Routledge, 141-155.
- O’Sullivan, Emer (2013): Children’s literature and translation studies. In: Carmen Millán and Francesca Bartrina, eds. The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge, 451-463.
- Raphaelson-West, Debra S. (1989): On the Feasibility and Strategies of Translating Humour. Meta. 34(1):128-141.
- Rudvin, Mette and Orlati, Francesca (2006): Dual Readership and Hidden Subtexts in Children’s Literature. In: Jan Van Coillie and Walter P. Verschueren, eds. Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. London and New York: Routledge, 157-184.
- Sadeghpour, Hamid Reza, Khazaeefar, Ali and Khoshsaligheh, Masood (2015): Exploring the Rendition of Humor in Dubbed English Comedy Animations into Persian. International Journal of Applied Linguistics & English Literature. 4(6):69-77.
- Shavit, Zohar (1986): Poetics of Children’s Literature. Athens: University of Georgia Press.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
- Tüfekçioğlu, Özlem (2013): Görsel-İşitsel Metinlerin Çevirisinde Mizah Unsurlarının Çevirisi: “Ice Age” Serisi ve Çevirilerinin İncelenmesi Unpublished Master’s Thesis. İstanbul: İstanbul University.
- Tymoczko, Maria (1987): Translating the Humour in Early Irish Hero Tales: A Polysystems Approach. New Comparison. 3:83-103.
- Van Coillie, Jan (2020): Diversity can change the world: Children’s literature, translation and images of childhood. In: Jan Van Coillie and Jack McMartin, eds. Children’s Literature in Translation: Texts and Contexts. Leuven: Leuven University Press, 141-156.
- Van Coillie, Jan and McMartin, Jack, eds. (2020): Children’s Literature in Translation: Texts and Contexts. Leuven: Leuven University Press.
- Vandaele, Jeroen, ed. (2002): Translating Humour. The Translator. Manchester: St. Jerome Publishing 2nd ed., vol. 8.
- Vandaele, Jeroen (2010): Humor in translation. In: Yves Gambier and Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, vol. 1, 147-152.
- Wall, Barbara (1991): The Narrator’s Voice: The Dilemma of Children’s Fiction. London: Palgrave Macmillan.
- Zabalbeascoa, Patrick (1996): Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. The Translator. 2(2):235-257.