Résumés
Abstract
It seems that, for various reasons, indirect translation still occupies a marginal role in Translation Studies (see Pięta 2014) and it has not asserted itself as a research field in its own right. This paper discusses the role of indirect translation and mediating languages in translating children’s literature. The reasons for indirect translations in the Croatian context are explained. The process of indirect translation is investigated within the theoretical background of retranslation. Indirect translation is exemplified by Arnold Lobel’s story The Surprise (from Frog and Toad All Year), a story which has been translated into Croatian through the medium of German. The reasons for indirect translation are investigated as well as the effects of indirect translation on the final translated text. The article examines signals of foreignisation and domestication in the target text and the extent to which they can be attributed to German as the mediating language and German culture as the mediating culture.
Keywords:
- indirect translation,
- mediating languages,
- children’s literature,
- Arnold Lobel,
- Frog and Toad
Résumé
Il semble que, pour diverses raisons, la traduction indirecte occupe toujours un rôle marginal au sein des études de traduction (voir Pięta 2014) et ne s’est pas affirmée comme un domaine de recherche à part entière. Le présent article traite du rôle de la traduction indirecte et des langues médiatrices dans le cadre de la traduction de la littérature pour enfants. Il propose des arguments en faveur de la traduction indirecte dans le contexte croate. Le processus de traduction indirecte est analysé sous l’angle théorique de la retraduction. La traduction indirecte est illustrée par l’exemple de l’histoire d’Arnold Lobel intitulée The Surprise (tirée du livre Frog and Toad All Year), traduite en croate par le biais de l’allemand. Les motifs de la traduction indirecte ainsi que ses effets sur le texte final sont expliqués. On se penche sur les signaux d’étrangéisation et de domestication dans le texte cible, en examinant dans quelle mesure ils peuvent être attribués à l’allemand en tant que langue médiatrice et à la culture allemande comme culture médiatrice.
Mots-clés :
- traduction indirecte,
- langues médiatrices,
- littérature jeunesse,
- Arnold Lobel,
- Frog and Toad
Resumen
Por diversos motivos, la traducción indirecta todavía ocupa un lugar marginal en los estudios de traducción (ver Pięta 2014) y no ha conseguido establecerse como un campo de investigación de manera consistente. Este artículo aborda el rol de la traducción indirecta y los lenguajes de mediación a la hora de traducir literatura infantil. En este trabajo se explican las razones por las que realizar traducciones indirectas en el contexto croata y se investiga el proceso de traducción indirecta dentro del marco teórico de la retraducción. La traducción indirecta se ejemplifica a partir de la historia de Arnold Lobel The Surprise en Frog and Toad All Year, que se ha traducido al croata a partir del alemán. El estudio analiza los motivos de la traducción indirecta así como sus efectos en el texto final. También se estudian las señales de extranjerización y domesticación en el texto final y el grado en el que estas pueden ser atribuidas al alemán como lenguaje de mediación y a la cultura alemana como la cultura de mediación.
Palabras clave:
- traducción indirecta,
- lenguajes mediadores,
- literatura infantil,
- Arnold Lobel,
- Frog and Toad
Parties annexes
Bibliography
- Anonymous (1995): Proza: odgojno-obrazovni rad [Prose: reader in education]. Osijek: Centar za predškolski odgoj.
- Applebee, Arthur (1978): The Child’s Concept of Story: Ages Two to Seventeen. Chicago: University of Chicago Press.
- Bader, Barbara (2015): Five gay picture-book prodigies and the difference they’ve made. Hornbook. Consulted on January 20, 2022, https://www.hbook.com/?detailStory=five-gay-picture-book-prodigies-and-the-difference-theyve-made.
- Fernandes, Lincoln (2006): Translation of names in children’s fantasy literature: Bringing the young reader into play. New Voices in Translation Studies. 2:44-57.
- Franco Aixelá, Javier (1996): Culture-specific items in translation. In: Román Alvarez and M. Carmen-África Vidal, eds. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 52-78.
- Galda, Lee, Sipe, Lawrence R., Liang, Lauren A. and Cullinan, Bernice, eds. (2013): Literature and the Child. Eighth edition. Wadsworth: Cengage Learning.
- Gambier, Yves (1994): La retraduction, retour et détour. Meta. 39(3):413-417.
- Gambier, Yves (2003): Working with relay: An old story and a new challenge. In: Luis Pérez González, ed. Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users. València: Universitat de València, 47-66.
- Glovacki-Bernardi, Zrinjka and Jernej, Mirna (2004): On German-Croatian and Italian-Croatian language contact. Collegium antropologicum. 28(1):201-205.
- Hammarén, Nils and Johansson, Thomas (2014): Homosociality: In between power and intimacy. SAGE Open. 4(1):1-11.
- Heilbron, Johan (1999): Towards a sociology of translation. Book translations as a cultural world-system. European Journal of Social Theory. 2(4):429-444.
- Katičić, Radoslav (1981): Kategorija gotovosti u vremenskom značenju glagolskih oblika [The category of completion of temporal meaning in verb forms]. Jezik. 29(1):3-13.
- Kittel, Harald and Frank, Armin Paul (1991): Introduction. In: Harald Kittel and Armin Paul Frank, eds. Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 3-4.
- Kolanović, Dubravka, Mihoković, Davorka and Zalar, Ivo (1999): Hrvatska čitanka 3, čitanka za 3. razred osnovne škole [Croatian reader 3, reader for the 3rd grade of primary school]. Zagreb: Školska knjiga.
- Kosofsky Sedgwick, Eve (1985): Between men: English literature and homosocial desire. New York: Columbia University Press.
- Kujundžić, Nada (2017): The Wonderful Wizard of Oz in Croatian: Picturebook adaptations and translations. XI Congreso internacional ANILIJ / XIth ANILIJ International Conference. Granada, Spain.
- Kujundžić, Nada and Milković, Ivana (2021): Reading Winnie-the-Pooh in Croatian primary schools. In: Jennifer Harrison, ed. Positioning Pooh: Edward Bear after One Hundred Years. Mississippi: University Press of Mississippi, 120-147.
- Lathey, Gillian (2003): Time, narrative intimacy and the child: Implications of the transition from the present to the past tense in the translation into English of children’s texts. Meta. 48(1-2):233-240.
- Lazić, Dubravka and Zalar, Ivo (1993): Hrvatska čitanka 3, iz književnosti za 3. razred osnovne škole [Croatian reader 3, in literature for the 3rd grade of primary school]. Zagreb: Školska knjiga.
- Li, Wenjie (2017): The complexity of indirect translation: Reflections on the Chinese translation and reception of H. C. Andersen’s tales. Orbis Literarum. 72(3):181-208.
- Lynch-Brown, Carol and Tomlinson, Carl M. (1993/2008): Essentials of Children’s Literature. Sixth Edition. Boston: Pearson.
- Majhut, Berislav (2012): Fragments from Mlajši Robinzon (1796). Libri & Liberi. 1(1):105-128.
- Marshall, James (1988): Arnold Lobel. The Horn Book Inc. Consulted on January 20, 2022, https://www.hbook.com/story/arnold-lobel.
- Martin, Wallace (1986): Recent Theories of Narrative. Ithaca/London: Cornell University Press.
- Milković, Ivana (2023): Prijevodi dječje književnosti kao (među)kulturni potencijal: književnost u hrvatskim čitankama za niže razrede osnovne škole [Translations of Anglophone literature as an (inter)cultural potential: literature in Croatian readers for lower primary school]. Zagreb: Faculty of Teacher Education, University of Zagreb.
- Narančić Kovač, Smiljana and Likar, Danijel (2001): Reading authentic stories in English as a foreign language with seventh graders. In: Yvonne Vrhovac, ed. Children and Foreign Languages III. Zagreb: Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb, 149-167.
- Narančić Kovač, Smiljana and Milković, Ivana (2009): English and Croatian literary and cultural connections in the first Croatian children’s magazine. Književna smotra. 4(154):111-128.
- Nord, Christiane (2003): Proper names in translations for children: Alice in Wonderland as a case in point. Meta. 48(1-2):182-196.
- Nord, Christiane (2005): Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam/New York: Routledge.
- Pięta, Hanna (2014): What do (we think) we know about indirectness in literary translation? A tentative review of the state-of-the-art and possible research avenues. In: Ivan Garcia Sala, Diana Sanz Roig, and Bozena Zaboklicka, eds. Traducció indirecta en la literature catalana. Barcelona: Punctum, 15-34.
- Pięta, Hanna (2019): Indirect translation: Main trends in practice and research. Slovo.ru: Baltic accent. 10(1):21-36.
- Pullman, Philip (1989): Invisible pictures. Signal. 60:156-186.
- Ringmar, Martin (2007): “Roundabout routes.” Some remarks on indirect translations. In: Francis Mus, ed. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2006. Consulted on 7 February 2022, https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/ringmar.pdf.
- Ringmar, Martin (2012): Relay translation. In: Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Volume 3. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 141-144.
- Rosa, Alexandra Assis, PIĘTA, Hanna and Bueno Maia, Rita (2017): Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation studies. 10(2):113-132.
- Rosenberg, Teya (2011): Arnold Lobel’s Frog and Toad Together as a primer for critical literacy. In: Julia Mickenberg and Lynne Vallone, eds. The Oxford Handbook of Children’s Literature. New York: Oxford University Press, 71-91.
- Silvey, Anita, ed. (2002): The Essential Guide to Children’s Books and Their Creators. Boston/New York: Houghton Mifflin Company.
- Špirk, Jaroslav (2014): Censorship, Indirect Translation and Non-translation: The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-century Portugal. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
- Špoljarić, Marijana (2007-2008): Legat Viktora D. Sonnenfelda u Gradskoj i sveučilišnoj knjižnici Osijek [Bequest of Viktor D. Sonnenfeld at the City and University Library Osijek]. Glasnik Društva knjižničara Slavonije i Baranje [Bulletin of the Librarians’ Society of Slavonia and Baranja]. XI-XII:1-2.
- Toury, Gideon (2012): Descriptive Translation Studies and Beyond. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins. Original edition, 1995.
- Unesco (1976): Recommendation on the Legal Protection of Translators and Translations and the Practical Means to improve the Status of Translators. Consulted on February 22, 2022, https://www.unesco.org/en/legal-affairs/recommendation-legal-protection-translators-and-translations-and-practical-means-improve-status.
- Van Coillie, Jan (2014): Character names in translation: A functional approach. In: Jan Van Coillie and Walter P. Verschueren, eds. Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. London and New York: Routledge, 123-140.
- Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.